Она вынула из чемодана изрядное количество книг, кое-какую одежду, сложенную как попало, и новый парадный костюм. Прошло некоторое время, прежде чем Элизабет заметила под шарфом кожаный красный мешочек, перевязанный черным шнуром. Радость находки быстро сменилась отвращением.
Внутри Элизабет обнаружила крошечную, чуть больше ладони, тряпичную куколку, на которой было начертано что-то безобразное. К головке куклы с помощью тоненькой ниточки прикрепили пучок седых волос. Кукла выглядела скверно, она отталкивала и источала странный запах пота. Некоторые складки тряпичного тельца, казалось, были влажными, словно в нем обитала…
Возвращенная дрожащими руками достала носовой платок, завернула в него куклу и сунула в карман, пообещав себе не касаться диковинки, пока не отдаст ее Изольде. Элизабет замерла, прислушиваясь к шагам в коридоре. Никого. Пока оставалось немного времени, она сложила вещи обратно в чемодан, прежде чем спешно покинуть отель и уехать с первым попавшимся кэбом. Девушка опустилась на сиденье и глубоко вздохнула, проводив взглядом удаляющиеся стены «Лондиниума».
У нее получилось.
Задание прошло как по маслу, она была очень довольна, но всё равно нервничала. Несколько раз ей показалось, будто карман дернулся, словно кукла внутри шевельнулась. Но самым странным было то, что куколка казалась теплой. Элизабет начинала опасаться, как бы дело не приняло худой оборот.
Она попросила кучера остановиться в нескольких кварталах от дома Изольды, чтобы не раскрывать его местонахождение смертному. Изольда оценила бы осторожность в данном деле. Мгновение спустя Элизабет уже бежала к девочке, желая поскорее добраться до своей начальницы и избавиться от этой отвратительной куклы, которая лежала в кармане и уже буквально обжигала кожу сквозь платье.
Когда девушка наконец добралась до двери, Хэнк едва успел открыть ей и сказать: «Добрый день, Элизабет», – над чем ему пришлось работать часами, как она, не поздоровавшись, вломилась внутрь, вбежала в музыкальный зал и бросила жуткую куклу на столик, словно опасаясь, что та выползет из ее кармана и взберется по руке. Изольда встретила гостью в элегантном желтом платье. Она поправила воротник и подошла к Элизабет, даже не обратив внимания на куклу вуду.
– Всё прошло хорошо? – ехидным тоном поинтересовалась главная Возвращенная.
– Да… да, кукла у меня. Она была в чемодане… и вот она.
Элизабет показала пальцем на тряпку. Изольда всего лишь кивнула, посмотрев на добычу девушки.
– Вы так говорите, будто она вас укусит.
– Просто, – запнулась Элизабет, – мне показалось, что… она живая.
– Живая? Конечно, она живая! – заявила Изольда, словно речь шла об очевидном факте. – Но она не двигается! Только слегка. В ней скрыта жизнь профессора Рихтера. Ничего более.
Для Элизабет вся эта информация была невероятной. Но Изольда рассказывала о кукле как о чем-то само собой разумеющемся. Девочка повернулась к двери и позвала:
– Хэнк! Хэнк! Иди сюда, живо! Разжигай печь!
Хэнк вошел в комнату с корзиной дров в руках и поспешил развести огонь. Элизабет вытерла пот с лица и, немного успокоившись, повернулась к Хэнку:
– Прости меня, Хэнк. Добрый день.
Хэнку стало настолько неловко, что он спрятал голову в печке, пока Изольда удивленно разглядывала обоих Возвращенных. Казалось, она никогда не видела ничего более абсурдного, чем поздороваться с Хэнкам или проявить к нему вежливость. Но прежде чем девочка сделала хоть какое-то замечание, Элизабет обратилась к ней:
– Изольда, могу я задать вам вопрос?
– Безусловно.
– Почему вы не отправили вместо меня Хэнка? Он может стать невидимым, а значит, больше подходит для кражи подобных предметов, не так ли? – сказала она, мельком взглянув на отвратительную куклу.
– Интересный вопрос, мисс Блэк. Во-первых, Хэнк – глупец, – заявила Изольда, не стесняясь присутствия юноши. – Он никогда не проявляет инициативу и довольствуется тем, что подчиняется приказам. Во-вторых, у каждого Возвращенного есть своя роль. У Хэнка, у вас. И вы должны тренироваться, чтобы выполнять задания вроде сегодняшнего. Наконец, последнее, самое важное, о чем я вам уже говорила…
– Да?
– Раз и навсегда запомните: никогда не подвергайте сомнению мои решения! – воскликнула девочка. – Это ясно, мисс Блэк?
– Ясно, – ответила Элизабет, подняв руки в знак подчинения. – Я не хотела вас обидеть.
– Я так и поняла, – прошептала Изольда. – Хэнк! Ты там до завтра будешь возиться с печкой?
Хэнк показал на разгоравшееся в печи пламя. Девочка подошла, оттолкнула слугу, взяла со столика куклу вуду и встала напротив пылающего очага, не отрывая взгляда от огня.
– Вы сожжете ее? – спросила Элизабет.
– Как и всё, чего не должно существовать на свете, – ответила Изольда, по-прежнему любуясь огнем.
– Что случится с Рихтером?
– Эта кукла защищает его жизнь. Без нее он умрет. Где бы он ни был, ему конец. Мгновенная смерть, – сказала она без тени сожаления.
– Но я видела Рихтера. И не думаю, что кто-то вроде него желал продлить себе жизнь любой ценой.