Читаем Орел-Девка полностью

 -- А вотъ ружье заряжаю, отвѣтилъ онъ сквозь зубы отъ боли, такъ какъ обѣ руки его были порядкомъ поранены.

 Покончивъ съ ружьемъ, Іосифъ поднялъ связаннаго Ганзля и, выбросивъ его вонъ изъ избушки, вышелъ самъ, остановился вблизи, приложилъ прикладъ къ плечу и, обратившись къ Валли, которая послѣдовала за нимъ, произнесъ тихимъ, но повелительнымъ тономъ:

 -- Развяжи его теперь!

 -- Что?... что ты говоришь? спросила Валли, какъ будто не хорошо разслышавъ его слова.

 -- Развяжи, пускай онъ полетитъ.

 -- Для чего это?

 -- Для того, чтобы мнѣ можно было застрѣлить его. Неужели тебѣ неизвѣстно, что истый охотникъ стрѣляетъ только по свободному звѣрю?

 -- Постой... Ради Бога... постой! заговорила Валли:-- развѣ ты хочешь убить моего Ганзля? Неужели?..

 Іосифъ посмотрѣлъ на нее тоже не безъ удивленія и отвѣтилъ:

 -- А неужели ты думаешь, что я такъ и оставлю этакого злющаго дьявола?...

 -- Нѣтъ! воскликнула дѣвушка и, подойдя къ Іосифу, рѣшительно загородила ему дорогу.-- Нѣтъ, Іосифъ, не трогай моего орла! Не легко онъ мнѣ достался, я сама вынула его изъ гнѣзда, я боролась на смерть съ матерью-орлицей, я выростила его... Только онъ одинъ на цѣломъ свѣтѣ и любитъ меня, у меня нѣтъ другаго друга! Не позволю тронуть Ганзля -- и конецъ!

 -- Вотъ какъ! проговорилъ Іосифъ рѣзко и съ горечью:-- этотъ дьяволъ чуть глаза мнѣ не выбилъ, а я его такъ и оставлю, не трону?...

 -- Да вѣдь ты для него совсѣмъ чужой! Ну, развѣ можно его винить въ томъ, что разума у него мало?.. Неужели ты станешь мстить такому глупому звѣрю?...

 Іосифъ топнулъ ногой.

 -- Говорю тебѣ -- развяжи его, пусть летитъ, а не то я и такъ его убью!..

 И онъ взвелъ курокъ.

 Горячая кровь хлынула въ голову Валли... Питомецъ ея въ опасности -- и она уже ни о чемъ больше не думала.

 -- Ну, это мы еще посмотримъ! крикнула дѣвушка въ порывѣ негодованія, вся вспыхнувъ:-- Погляжу я еще, какъ-то ты прикоснешься къ моей собственности!... Долой ружье! Орелъ мнѣ принадлежитъ -- понимаешь -- мнѣ!... И ужъ обидѣть его -- не позволю, на томъ постою!.. Прочь ружье, или... не узнаешь ты меня!...

 Валли размахнулась и такъ ударила по ружью, что оно выскочило изъ рукъ Іосифа и съ трескомъ разрядилось въ стѣну хижинки.

 Во всей фигурѣ дѣвушки было что-то такое, что покорило наконецъ молодца-парня, самого Іосифа-медвѣжатника: онъ, повидимому, хладнокровно поднялъ ружье и проговорилъ съ ѣдкой усмѣшкой:

 -- Изволь, оставляю тебѣ твоего драгоцѣннаго крючконоса!.. Что-жъ, быть можетъ, другаго-то дружка у тебя и не будетъ въ жизни... А ужъ точно, что ты -- Орелъ-дѣвка!....

 Тутъ Іосифъ презрительно отвернулся отъ нея, вынулъ носовой платокъ и, разорвавъ его на нѣсколько полосокъ, принялся старательно обвязывать этими лоскутками окровавленныя руки. Валли не вытерпѣла и кинулась, чтобы помочь ему: только теперь она увидѣла, какія страшныя раны были на его рукахъ,-- увидѣла и ей показалось, что ея сердце глубоко ранено и кровь неудержимо льется изъ него.

 -- Боже ты мой! Ахъ, какія руки у тебя!.. Дай я обмою, обвяжу...

 Іосифъ отстранилъ ее.

 -- Не нужно! Афра перевяжетъ.

 И вошелъ въ хижинку.

 Валли вдругъ охватилъ смертельный страхъ: вѣдь она то сдѣлала, что Іосифъ теперь, пожалуй, на всю жизнь останется ея недругомъ... Да отъ одной этой мысли можно умереть!... Подъ гнётомъ такихъ думъ она совсѣмъ изнемогла и побрела въ избушку вслѣдъ за нимъ, а тамъ незнакомая дѣвушка обвязывала руки ему... Валли видѣла это, она слѣдила за всѣми движеніями Афры, и въ глазахъ ея вспыхивала ревнивая ненависть.

 -- Послушай, Іосифъ, начала она какимъ-то глухимъ голосомъ:-- если я не допустила тебя убить Ганзля, не подумай, пожалуста, что я безчувственная., что мнѣ раны твои -- все ровно... Нѣтъ, если-бъ раны, послѣ выстрѣла въ Ганзля, сейчасъ зажили... О, тогда-бы я сказала: стрѣляй и въ Ганзля, и въ меня! Но вѣдь отъ этого не было-бы тебѣ легче?...

 -- Ладно, ладно, не извиняйся, отрывисто отвѣтилъ онъ и обратился къ Афрѣ:

 -- Ну, что, можешь ты теперь идти?

 -- Могу.

 -- И прекрасно! Собирайся, идемъ.

 Щеки Валли поблѣднѣли.

 -- Неужели-же ты, Іосифъ, не хочешь хоть немножко отдохнуть здѣсь? Надо-бы тебѣ на дорогу перекусить чего нибудь, а я ничего не предложила... хочешь, сейчасъ состряпаю, или не подать-ли молока?

 -- За все спасибо! Мнѣ домой нужно поспѣть къ ночи: дождь прошелъ, да и Афра поправилась, идти можетъ.

 Онъ помогъ своей спутницѣ собраться, закинулъ за спину ружье и взялъ альпійскую палку.

 Валли, поднявъ одно изъ орлиныхъ перьевъ (Ганзль оставилъ ихъ довольно на мѣстѣ свалки), засунула его за ленту шляпы Іосифа.

 -- Носи это перо! Имѣешь полное право на такое украшеніе: ты орла побѣдилъ! Онъ былъ-бы твоей добычей, если-бъ ты не подарилъ мнѣ его.

 Но Іосифъ снялъ это украшеніе и бросилъ.

 -- За намѣренье -- спасибо, но пера этого носить не стану: не привыкъ я дѣлиться добычей съ дѣвушками!

 -- Ну, орла возьми: онъ -- твой, дарю его, только... объ одномъ прошу... не убивай ты его!

 Валли почти задыхалась...

 Іосифъ удивленно посмотрѣлъ на нее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа
12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа

В 1853 году книга «12 лет рабства» всполошила американское общество, став предвестником гражданской войны. Через 160 лет она же вдохновила Стива МакКуина и Брэда Питта на создание киношедевра, получившего множество наград и признаний, включая Оскар-2014 как «Лучший фильм года».Что же касается самого Соломона Нортапа, для него книга стала исповедью о самом темном периоде его жизни. Периоде, когда отчаяние почти задушило надежду вырваться из цепей рабства и вернуть себе свободу и достоинство, которые у него отняли.Текст для перевода и иллюстрации заимствованы из оригинального издания 1855 года. Переводчик сохранил авторскую стилистику, которая демонстрирует, что Соломон Нортап был не только образованным, но и литературно одаренным человеком.

Соломон Нортап

Классическая проза ХIX века