1. Дрожат подвески1 меня опьяняябурей сорваны текут из сосудаподобно соме с вершины Муджа́ват2рад я бурым недремлющим орехам.2. И не ругала она не срамиламеня и моих дружкой почиталано из–за лишней проигрышной костяшкия лишился жены моей законной.3. Женой отвергнутый тещей гонимыйстрадающий не знает состраданьякак старая лошадь на распродажетак игрок и в нем я не вижу проку.4. Чужие ласкают супругу мужачье богатство пожирает костяшкаи отреклись отец и мать и братьямол не наш он и его свяжите.5. Едва подумаю мол брошу костии отстану от дружков уходящихтут снова брошены зовут костяшкикак любовница спешу на свиданье.6. К игрокам спешит игрок вопрошаяи твердит себе мол выиграю нынчено пресекут его охоту костидарят сопернику бросок счастливый.
7. Ведь у орешков цепкие колючкидержат в рабстве истощают и мучаткак дети дарят тут же отбираявыигрыш обмазанный медом рвенья.8. Трижды пятьдесят в табуне игривыхчьи законы как закон Савитара1непреклонны даже пред царским гневомдаже царь преклоняется пред ними.9. Вниз текут и подпрыгивают кверхуи без рук верх берут над крепкорукимнеземные угли павшие в желобне горят они но сжигают сердце.10. Жена игрока в разлуке страдаети мать сынка пропавшего без вестидолжника крадущегося в испугеза богатством в жилье чужое ночью.11. Игрок страдает увидев чужуюжену и домашний очаг приютныйведь с утра он запряг гнедых лошадоки вот он пал пред огнем сокрушенный.12. Военачальнику вашего войскаверховоду над табуном игривыхя протягиваю все десять пальцеви я клянусь «Я не держу богатства».13. Брось костяшки и возделывай поленасладись высоким благом богатствавот супруга твоя и вот короваигроку сказал Савитар3–владыка.14. Смилуйтесь над нами и замиритесьне привязывайте нас ворожбоюи не гневайтесь и нам не вредитеи не нас ловите в свои тенета.
Комментарии
В основе гимна лежит магическое заклинание против игральных костей, которые рассматриваются как враждебная человеку магическая сила.
1. Дрожат подвески…
— Подразумеваются орехи дерева «вибхидака», служившие игральными костями; они сравниваются с женскими серьгами.2….подобно соме с вершины Муджават…
— Гора Муджават славилась изобилием растения сомы.3. Савитар
— бог, олицетворяющий животворную силу солнца; все живое подчинено его законам.Перевод с ведийского Т. Елизаренковой,
поэтический перевод Вл. Тихомирова
Поэты из круга Ван Вэя