Из главы «Чередование времен»
Кончается месяц двенадцатый,вместе с ним кончается год.Завершается время зимы,весне приходит черед.Мерный владыка с верным слугой5сменяют печати сейчас6,Но все еще северный ветер силен,снег непрерывно идет.Светильник зажег, дожидаясь весны,устало смежаю глаза.Шутихи трещат, колотушки стучат,шумно всю мочь напролет.Не видал государева календаря7оттого гляжу на луну:Гадаю: короткий ли, долгий ли месяц8с завтрашним днем настает.
Четыре строки об осенней луне
Сколько зима ни длится,подходят весна не спеша.С неизменностью лето придет вослед,зноем полдневным дыша.Все четыре времена годаобладают осенней луной.Но красота осенней луныособенно хороша.
Печальные стихи о природе
IV
Жаль, что так быстро юность прошла, —не сбылись предсказаний слова.Ни шипы, ни луна не волнуют меня —ныне душа черства.Неразумно тому, кто темноволос,смеяться над тем, кто сед:Темноволосой не столь уж давноседая была голова.V
Темноволосые неразумцы,отчего вам ныне смешно?Так ли уж долго весенним днямрадовать вас суждено?Осень приходит, и головапокрывается сединой.Семь десятков лет, и еще три десяткапрожить весьма мудрено.
Из главы «Древеса, растенья, цветы»
Бамбук III
Доблестный! Сколь превосходнее тывсех остальных древес!Слабосильны они — таковавысшая воля Небес.Когда же становится тело твоетелу дракона под стать —Повелитель Весны9 творитодно из великих чудес!ТысячелетникПрекрасное древо, ты радуешь взорярко–зеленой листвой.Более тысячи лет ужепронеслись над твоей главой.Ты с небожителями знаком,ни о чем их не просишь ты:Снадобьем вечной жизни ониствол напояют твой.Из главы «Птицы и звери»Буйвол, вырезанный на каменной пластинке для растирания тушиВ море учености ты погружени так проводишь года.Копыта сложив, обернувшись назад,на столе возлежишь всегда.Ежеутренне, ежевечерне твой боксочинитель гладит рукой.Каждодневно радеешь ты, чтоб равномерноединились тушь и вода.Пахоту поля священного длишьво благо всходам густым.Полезна словесность для туши твоей,и ты не жалеешь труда.Перевод с вьетнамского Е. Витковского
Комментарии
1. «Угол Южной стены…» — Стихотворение, вероятно, написано в то время, когда Нгуен Чай, отказавшийся сотрудничать с китайцами, захватившими Дайвьет, был заточен в столичной цитадели или когда поэт находился в опале.
2. Говорят: хризантема не в срок расцвела…
— В старину особенно ценились хризантемы, расцветшие в день «двойной девятки» (девятое число девятого месяца по лунному календарю — один из традиционных праздников), хризантемы же, распустившиеся позже, были уже не в цене. Здесь — метафорический образ человека, чьи заслуги не получили должной оценки.3. Прежние горы который год вижу только во сне…
— Возможно, стихи написаны в то время, когда Нгуен Чай был отставлен от всех высоких должностей, но не получил разрешения покинуть столицу.