Читаем Ощути страх полностью

– 25C, – ответил Блэкер. – Думаю, он забрался в квартиру 26C, не нашел в ней то, что искал, открыл входную дверь, чтобы проверить номер квартиры, понял, что промахнулся, и вылез обратно в окно.

– Почему ты думаешь, что он не спустился по лестнице? – Руби записала все, что сказал Блэкер.

– Это не в его стиле – может быть, он не умеет справляться с замками, может быть, пролезть через окно ему проще, чем взломать дверной замок, кто знает? А может быть, он просто хочет показать себя.

Руби зевнула и потянулась.

– Сколько сейчас времени?

– Ты еще спишь? Разве тебе не полагается быть в школе?

Руби надела очки и уставилась на будильник, сделанный в форме птицы.

– Ага. – Она снова зевнула. – Так что ты говорил? Он слез на этаж ниже и вошел в окно квартиры 25C, верно?

– Да, хозяин квартиры, мистер Норгаард, в отъезде, но его сосед заметил, что дверь отперта: он приходит раз в неделю, чтобы полить цветы и проверить, все ли в порядке, пока хозяина нет в городе.

– Очень добрососедское отношение, – заметила Руби.

– Да, – согласился Блэкер. – Так совпало, что сосед вызвал полицию вчера вечером, когда пришел поливать цветы и заметил, что что-то не так – одно из окон было открыто, а он клянется, что оставил их все закрытыми.

– Что-нибудь пропало?

– Пока не удалось выявить, что именно.

– Но он нашел карточку? – спросила Руби.

– Не знаю, я разговаривал с детективами, но они ни о чем таком не упоминали. Это нам нужно проверить следующим делом. – Блэкер помолчал и добавил: – Так на какой урок ты планируешь опоздать сейчас?

– Ты просишь меня пропустить школу?

– Руб, ты же знаешь, я никогда не вмешиваюсь в образование подрастающего поколения.

– Встретимся на месте, – решила Руби. – Мне нужно только найти Хитча, возможно, он захочет пойти с нами.

– Он у ЛБ, – сообщил Блэкер. – Почти всю ночь пробыл в «Спектре».

– Что произошло? – заинтересовалась Руби.

– Не знаю, но творится явно что-то неладное.


Руби добралась на скейте в центральную часть города, зацепившись сначала за желтое такси, а потом за мусоровоз (который пах не очень приятно).

С Блэкером они встретились на тротуаре перед многоквартирным домом.

– Редфорт, ты что, сменила духи или просто упала во что-то неудобосказуемое?

– Неправильно выбрала лошадку, – признала Руби.

– Что?

– Не важно.

Мистер Гринт – Руби была совершенно уверена, что это мистер Гринт – торчал в вестибюле, высматривая всех приходящих и уходящих. Он смотрел, как Руби с Блэкером идут к лифту и нажимают кнопку двадцать пятого этажа. Лифт был далеко не новым, он с трудом карабкался наверх, издавая леденящий стон. Выйдя из кабины, они направились по коридору к квартире мистера Норгаарда. Блэкер протянул Руби перчатки и бахилы: выглядели они нелепо, однако помогали сохранить место преступления от посторонних следов и загрязнений.

Некоторое время оба агента просто осматривали место событий. В квартире не было беспорядка – по крайней мере, заметного. На полу лежали стопки книг и бумаг, однако сами стопки были вполне аккуратными. Было ясно, что Норгаард редко принимает у себя гостей, потому что большинство стульев тоже были заняты книгами, блокнотами и бумагами – мебель предназначалась скорее для хранения, чем для сидения.

Под столом на полу лежало несколько разрозненных листов бумаги, но Блэкер предположил, что они рассыпались от сквозняка, когда вор вскрыл окно. Помимо этого, все лежало абсолютно аккуратно. Было трудно понять, что именно вор унес из квартиры, однако уже было понятно, что что-то все-таки пропало, потому что на столе лежала маленькая белая визитка.

– В точку, – отметил Блэкер.

– Вопрос только в том, что же пропало? – произнесла Руби, окидывая взглядом стол.

Они оба присмотрелись. На столе стояли паучник и кактус в горшках, карандашница, степлер, дырокол, катушка скотча с лезвием, пять стопок бумаг, прижатые пятью папье-маше, несколько конвертов и чеков, несколько листов А4, покрытых напечатанными на машинке строчками. Жестяная баночка с бальзамом для губ, ластик, очечник и лист марок.

– Телефон? – предположил Блэкер.

– Очень сомнительно, что вор станет красть телефон, – возразила Руби.

– Очень сомнительно, что вор стал бы красть настолько неценную книгу, – парировал Блэкер.

– Верно, но все же – телефон? – продолжала сомневаться Руби.

– Согласен, это маловероятно, – кивнул Блэкер. Он нажал кнопку передатчика на своих часах – ответа не было. Он нажал снова, и на этот раз вызов прошел, и Блэкер сказал в крошечный микрофон:

– Привет, Базз, я пытаюсь засечь Фроорна – ты не можешь соединить меня с ним? Спасибо. – Пауза. – Фроорн, можно спросить соседа насчет телефона – я имею в виду, просто на всякий случай: был ли у Норгаарда телефон и где он стоял?

Они ждали. Ответ был получен через несколько минут.

– Сосед мистера Норгаарда говорит, что у того на столе никогда не было телефона, – сообщил Блэкер, – потому что он не хотел, чтобы его беспокоили, когда он пишет.

– А что он пишет? – спросила Руби.

– Он сценарист.

– Нет, я имею в виду – что именно? Сценарии для телепередач? Для фильмов? Для каких?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гениальная Руби Редфорт. Девушка-агент

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей