Читаем Ощути страх полностью

– Ничего такого, о чем мне доводилось слышать, – признал Блэкер. – Я не знаю, насколько он успешен, – возможно, не настолько, как его отец.

– А его отец тоже был сценаристом?

– Был. Он написал сценарии для «Ловца бурь» и «Немого крика».

– Два любимых фильма миссис Дигби. – Это произвело на Руби немалое впечатление. Она снова посмотрела на стол и спросила: – А пресс-папье? Сколько пресс-папье у мистера Норгаарда?

Именно бумаги, валяющиеся под столом, навели ее на эту мысль. Все в комнате Норгаарда было аккуратно разложено, даже стопки сценариев и чистой бумаги были сложены листок к листку – кроме тех, что оказались рассыпаны под столом. Почему они лежали там?

– Что детективы сказали насчет окна? – спросила Руби.

– В каком смысле?

– Ну, просто… они что-нибудь про него говорили?

– Хм, это интересно… – задумался Блэкер. – Они сказали, что вору не составило труда открыть окно, потому что оно открывалось и закрывалось регулярно и легко ходило вверх-вниз по направляющим. В отличие от нашего друга мистера Баради, здешний хозяин, похоже, любит свежий воздух и не стал устанавливать кондиционер.

– Это может объяснить, зачем ему нужны пресс-папье – не столько для красоты, сколько для того, чтобы его бумаги не сдуло сквозняком.

– Логично, – согласился Блэкер.

– Итак… бумаги под столом выбиваются из общей картины – они не соответствуют тому, как мистер Норгаард относится к вещам, – продолжила Руби. – Посмотри на эти стопки.

Блэкер посмотрел. Каждая стопка была надежно придавлена пресс-папье. Он улыбнулся.

– Ты считаешь, что пропало одно из пресс-папье.

– Да, – подтвердила Руби, – но которое?

– Мы не можем это узнать, не поговорив с Норгаардом, а кто знает, когда он вернется?

– Да, это плохо, – вздохнула Руби. Она достала из рюкзака «Поляроид» и стала снимать вещи, лежащие на столе.

– Послушай, следователи из полиции сделали полный комплект фотографий, они засняли эту квартиру во всех подробностях, – напомнил ей Блэкер.

– Знаю, – кивнула Руби. – Но меня интересует только стол, и эти фотографии мне нужны, чтобы смотреть на них до тех пор, пока я не увижу ответ: вполне вероятно, что он у нас прямо под носом.

В некотором смысле она была права, однако упускала общую картину, а без нее Руби не могла увидеть то, что ей нужно было увидеть…

– Итак, прочитав утренние газеты, я отмечаю, что ты снова ходил за покупками…

…в симпатичную высотку на Авеню-Уок.

– И что?

– Тебя никто не видел.

– Люди видят только то, что ожидают увидеть.

– Люди видят только то, что могут увидеть; ты жульничаешь.

– Ты ошибаешься.

– Не шути со мной, Птичка – мы оба знаем, что это у тебя, и я иду за тобой.

– Ты пытаешься напугать меня?

– Нет, я тебя предупреждаю. Я надеюсь, что ты и так уже достаточно напуган. В конце концов, я живой мертвец.

– Я не боюсь, мне терять нечего.

– А как насчет твоей жизни?

– Я потерял ее уже давным-давно.

Глава 30. Истинно по-английски

Было раннее утро, и миссис Дигби читала прессу. Она заварила себе чашку крепкого чая и взяла булочку с изюмом (в истинно английском стиле) и теперь просматривала выпуск «Твинфордского жаворонка».

Руби проснулась очень рано – возможно, из-за того, что ей приходилось работать в самое странное время суток и у нее сбился ритм сна. Помимо того, ей ужасно хотелось есть, и она, конечно же, направилась на кухню.

– Доброе утро, миссис Дигби.

– Убиться тапочком, дитя, почему ты в такую рань на ногах?

– Да сама не знаю. Что новенького пишут, миссис Дигби?

– Еще одно ограбление, – ответила домоправительница, – на этот раз на тридцать седьмом этаже многоквартирного здания «Уоррингтон» на Авеню-Уок.

– Правда? Они думают, это сделал тот же самый человек?

– Похоже на то, – кивнула миссис Дигби, прихлебывая чай. – Вошел в окно, вышел через дверь.

– Что он украл? – спросила Руби. Она гадала, почему Блэкер до сих пор с ней не связался: это наверняка имело отношение к делу, которое они расследовали.

– Не важно, что он взял: эти люди должны радоваться, что их не зарезали в собственных постелях.

– Это не в его стиле, – возразила Руби. – Он вор, а не убийца.

– Пока нет, – мрачно спрогнозировала миссис Дигби, – но вот погоди, пока эта мысль не придет ему в голову, тогда-то все и изменится.

– Миссис Дигби, вы преувеличиваете.

– Что ж, могу сказать только – я счастлива, что мы живем не в многоэтажном доме.

Их дискуссию прервал звонок в дверь. Руби спустилась, чтобы открыть.

– Привет, Клэнс, что привело тебя к нам?

– А ты чего так рано не спишь? – в свою очередь спросил Клэнси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гениальная Руби Редфорт. Девушка-агент

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей