Читаем Ощути страх полностью

– Наверное, спасибо, – поблагодарила ее Руби.

Сабина отправилась звонить Марджори: не было сомнений, что она долго будет болтать по телефону.

Руби выглянула в окно и увидела, что один из пластиковых пакетов запутался в узловатых ветвях дерева и теперь трепыхался на ветру, не в силах освободиться.

Во второй раз за неделю Руби поступала правильно, и ее мать сияла от гордости, когда увидела, как ближе к вечеру дочь спускается вниз в пышном платье персикового цвета. Руби изо всех сил пыталась не хмуриться: ей не нравился ни этот цвет, ни этот фасон.

– Ты выглядишь невероятно! – воскликнула Сабина, пытаясь не испортить момент упоминанием о кроссовках, которые Руби надела под платье.

Чего мать не знала, так это того, что под шелком платья у Руби скрывается черно-красный облегающий комбинезон, который подарил ей Хитч. Словно Супермен, она хотела быть готова к любым случайностям – честно говоря, она молилась о том, чтобы эти случайности произошли как можно быстрее и она могла избавиться от платья до того, как наступит финал.

– Мы с твоим отцом поедем туда заранее, чтобы иметь возможность поздороваться со всеми гостями, прибывающими к отелю «Циркус-Гранде». Руби, Боб отвезет тебя к началу вечеринки, которую устраивают перед показом – будь готова приехать туда вовремя. Я не хочу повторения фиаско с Нефритовым Буддой.

Клэнси, как и все его семейство, тоже должен был приехать туда. Этот вечер был важным событием, и все известные лица Твинфорда были в списке приглашенных – такой вечер посол Кру ни за что не пропустил бы.

Боб, шофер мистера Редфорта, приехал минута в минуту, и Руби без промедления села в машину. Она поступала правильно. Никаких задержек, никаких отклонений от маршрута, никаких неприятностей и проблем.

Вот только в голове у нее снова и снова крутилась история, рассказанная миссис Дигби.

Глава 49. Упавшая звезда

Дорожное движение было плотным. Казалось, все до единого жители Твинфорда направлялись в «Алую Пагоду» на премьеру, а учитывая все меры безопасности, принятые уже на подъездах к театру, Боб опасался, что не успеет вовремя.

– Надо попробовать в объезд, – решил он. – Тут есть объездной путь, надеюсь, он меньше запружен.

Оказалось, что он был неправ, и маленькая боковая улица позади отеля «Циркус-Гранде» была перекрыта для проезда любых машин, кроме тех, что принадлежали официальным лицам.

Посреди дороги стоял полицейский.

– Никакие транспортные средства не допускаются – меры обеспечения безопасности кинофестиваля.

– Не волнуйтесь, Боб, – успокаивающим тоном произнесла Руби. – Высадите меня здесь, и остаток пути я пройду пешком.

Боб был встревожен, ведь миссис Редфорт строго-настрого указала ему доставить Руби к дверям отеля, но, учитывая обстоятельства, единственным разумным вариантом было все-таки высадить ее здесь.

Руби выпрыгнула из машины и пошла вдоль по улице. На этой улице она никогда прежде не бывала; по одной стороне тянулась высокая кирпичная стена, за которой виднелись верхушки деревьев. «Интересно, что находится с той стороны?» – подумала девушка.

Она шла вдоль стены, пока не обнаружила двустворчатые ворота из витых железных прутьев. «Кладбище», – догадалась она. Табличка, вмурованная в стену, подтверждала ее правоту.

Кладбище артистов цирка и театра.

Это было то самое кладбище, о котором упоминала миссис Дигби, и сейчас Руби была здесь, у самых ворот.

– Судьба или совпадение? – спросила Руби у себя самой.

Она всегда знала, что это кладбище расположено в самом центре театральной территории Твинфорда, но не ожидала, что оно окажется вот здесь, позади отеля «Циркус-Гранде».

«Ее похоронили на Цирковом кладбище под надгробьем в виде упавшей звезды».

Отчетливо помня слова миссис Дигби, Руби решила, что действительно следует взглянуть на эту могилу, – нет ничего плохого в том, чтобы выделить на это десять минут, ее мать даже не заметит, что ее все еще нет.

Ворота были заперты, но это не было проблемой – Руби перелезла через них так быстро, что сторонний наблюдатель, моргнув, уже упустил бы ее из виду.

За стеной было тихо, даже ветер, казалось, был не в силах потревожить покой этого зеленого уголка. Над извилистыми дорожками возвышались огромные раскидистые платаны, а высокие здания, окружившие кладбище со всех сторон, словно бы взирали сверху вниз на безмолвные камни надгробий.

«Но как найти могилу Селесты?» Если ее надгробие действительно было сделано в форме звезды, его легко можно было увидеть сверху.

Руби посмотрела на огромное дерево, растущее там, где сходились все дорожки, и решила, что с него наверняка сможет разглядеть надгробие в форме звезды. Она подобрала платье повыше, завязала его узлом сбоку и побежала к дереву, подпрыгнула, чтобы ухватиться за ветку, и подтянулась. Дальше было уже проще, и вскоре Руби стояла на высоте двадцати пяти футов от земли. Она видела рекламные баннеры кинофестиваля, видела «Алую Пагоду» и отель «Циркус-Гранде», слышала восторженные крики толпы, ожидавшей появления знаменитостей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гениальная Руби Редфорт. Девушка-агент

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей