А такая роскошь, как живой цветок в обожженном глиняном горшке, здесь и не ночевала, хотя и обожженные глиняные горшки продавались на площадке перед рестораном, а полевые цветы в изобилии росли вокруг массивного здания — зодчества социалистической культуры. Здесь когда-то был оркестр, что играл вальсы и фокстроты, но с распадом социалистического государства и обретения Украиной независимости, музыканты разбежались. И радио не работало.
Можно долго рассказывать, чего здесь нет и совершенно нечего сказать, что здесь есть, однако все, и то и другое, можно заменить одной фразой: ресторан «Беркут» больше походил на сарай, чем на ресторан.
— Что у вас здесь, караульное помещение или конюшня? — спросила Джульетта Дискалюка.
— Да что вы, помилуйте! Это же ресторан. Сейчас я подойду к директору, и нам зарежут молодого, упитанного барана, сдерут с него шкуру, разрежут на куски и приготовят шашлык. У вас, в Испании, овец, наверняка, нет и что такое баранина, вы, конечно же, не знаете. Баран — это: бэ — э — э!
Джульетта посмотрела на него изумленными глазами, видимо, намереваясь разуверить его в таком явно предвзятом мнении, но Хулио де Варгас сказал ей что-то по-испански и зажал ноздри пальцами.
— Он просит открыть окна, здесь дурно пахнет.
В зале официантов не было, только одна девушка грязной тряпкой, намотанной на швабру, елозила по полу.
— Где ваш директор? — возмутился Дискалюк. — Почему никого нет?
— Мы уже три месяца зарплату не получаем, все разбежались. Остались два повара и я. И еще Женя официантка. Я ее сейчас позову.
Уборщица побежала, куда-то наверх и вернулась в сопровождении официантки Жени.
— Извините, — сказала Женя. — Я из кабинета директора названивала, чтоб нам мясо привезли. Баранины у нас давно не было.
— Вот — вот, нам баранина и нужна. Я заказываю целого барана, плачу доллары, только сделайте хороший шашлык, — радостно сказал Дискалюк. — Со мной иностранная делегация…
— Приезжайте через два дня. Раньше никак не получится. Мы принимаем предварительные заказы за неделю. А для вас, как для гостей, приехавших из другой страны, можно сделать исключение и сократить стол заказа до двух дней, — сказала официантка, вытаскивая руки из грязного халата.
— Со мной испанцы, не забывайте об этом, — сказал Дискалюк, надеясь усовестить официантку.
— Я этот вопрос решить не могу. Подождите до вечера, может директор появится. Часто он привозит баранину с собой на машине. Покупает у крестьян и привозит. Впрочем, и вы могли спуститься ниже и купить баранчика.
Джульетта прекрасно понимала, что у Дискалюка проблемы с шашлыком и пришла ему на выручку.
— Давайте вернемся в ваш Рахов, пообедаем у вас в вашей «Говерле». Там не так уж и плохо готовят. Мне нравится овечий сыр, запеченный в масле с кукурузной кашей.
Вы могли бы позвонить, заказать обед, нам ехать более часа. Как раз к нашему приезду повара могли бы приготовить ужин. А здесь обедать в этой конюшне… я просто не смогу.
— Точно, вы просто молодец, спасибо, — обрадовался Дискалюк, — вот что значит женщина! Довольно часто она бывает незаменима. Я сейчас, подождите здесь. Я поднимусь в кабинет директора и позвоню.
Джульетта с Хулио вышли из ресторана и стали наслаждаться чистым как слеза воздухом.
— Здесь, как у нас в Испании, — сказал Хулио.
— Лучше, у нас нет таких гор. Здесь более зелено и более прохладно, — сказала Джульетта, глядя вдаль.
— Мне нравятся эти леса. Здесь нам работы на тридцать лет. Тут мне придется проводить большую часть времени.
— Зачем, Хулио? Ты и так уже достаточно богат. И у тебя только один сын, не много ли одному столько миллионов долларов?
— Человек не может остановиться, ему всегда будет казаться мало. В этом, возможно, и прогресс капитализма. Русские, обобществив землю и ее недра, сделав фабрики и заводы ничейными, совершили глубокую историческую ошибку, за которую еще долгие годы будут жестоко расплачиваться. Вот и сейчас эти леса никому не принадлежат и они их не продают, а отдают практически даром. Мы были бы плохими капиталистами, если бы пренебрегли этим моментом и не воспользовались им. Вот, почему мы должны находиться здесь, несмотря на бытовые неудобства.
Джульетта грустно улыбнулась. То, что так волновало ее компаньона Хулио, мешало ей в осуществлении своих личных планов, и этот бизнес ей стоял поперек горла.
Вскоре вернулся Дискалюк. Вид у него был растерянный, как у человека, которого только что изобличили в мошенничестве.
— Не дозвонился я: связь не работает. Между нашими областями уже давно нет связи.
— Почему?
— Говорят: провода разворовали. Одни столбы остались.
28