Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

От заученной боли не лечат словами,В ней ни смысла, ни умысла нет,Мне нужна лишь упругость земли под ногамиИ навстречу летящий рассвет.Пусть когда-то спасения вовсе не будет,И не стоит судьбе докучать,Но испуганный призрак надежды на чудоОсторожно коснется плеча.1986

Вале Непомнящих

Ни верность рук, ни близость узНас не избавит от причиныТого, что мы находим спуск,Оставив побоку вершину.По жизни собственной скользя,Готовят на обмен услугиМои беспечные друзьяИ дальновидные подруги.Но нас зовет куда-то вновьИ старыми кругами кружитСкоропостижная любовьИ незапамятная дружба.И будут памятные дниИ непредвиденные годы,И будет Бог, что нас хранитЛишь от заката до восхода.1987

Вале Непомнящих

Вороненком, что не был никем окольцован,Снизу кровли оставив, а справа – рассвет,Над безлюдной землей, над землей изразцовойПротяну я на север свой облачный след.1984

«Нет худа без добра, и нет добра без худа…»

Нет худа без добра, и нет добра без худа…Счастливые часы нам не идут в зачет.Сомнений и тоски бесформенные груды –Как будто миражи, подстреленные влет.А что нас ждет потом? Да то же, что и было, –Мы будем уходить и возвращаться вновь,Жалея об одном – мы пожалеть не в силах,Что нас попутал Бог уверовать в любовь.Пусть волосы твои нездешний ветер треплет,Шальной короткий взгляд, далекий взмах руки.Как будто миражи, воскресшие из пепла,И так же далеки… И так же далеки…1984

«Какие-то новые рифмы…»

Какие-то новые рифмыПридут и затянутся за полночь,Какие-то новые нимфыНашепчут стихи про загадочность.Какие-то годы промчатся,Какие-то люди изменятся,И с кем-то придется прощаться,Хоть в это еще и не верится.Но только не станут чужимиТе раны, что наспех залеченыКакой-то не очень любимой,Но всё понимающей женщиной.1985

Вале Непомнящих

За тысячу лет до ближайшего чуда,За тысячу снов до ближайшей звезды,За тридцать шагов до ближайшей бедыМы женщин целуем, и моем посуду,И где только ни оставляем следы.Мы сами себе сочиняем заботыО тех, кому вряд ли мы будем нужны,И видим тяжелые долгие сныВ бездонную ночь с четверга на субботу,Проспав календарный приход тишины.Сживаемся вечно с какой-нибудь ролью,С мальчишеской страстью на старости лет…Настольные книги лежат на столе,Застольные речи звучат при застолье,И люди привычно живут на земле…1987

Вале Непомнящих

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия