Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

Душа, окованная сталью,Стремится вдаль,Но вновь сестра твоей печали –Моя печаль.Всё, что ушло и не вернется,Имеет вес.Броня души опять столкнетсяС броней небес.Пройдя сквозь вязкий бархат ночи,Сквозь ситец дня,Ты обретешь всё то, что хочешь,Но не меня.Зовет из тьмы первоначальнойСвятой Грааль.Душа, окованная сталью,Стремится вдаль.1997

«Где Истина? – некаверзный вопрос…»

Где Истина? – некаверзный вопрос,Повисший где-то меж землей и небом,Спасеньем душ и грешностью желез,Меж запахом цветов и вкусом хлеба.Ей не во благо рукотворный храм,Ей не во благо поднятые штофы,Ее нашепчет четырем ветрамСкрипучий крест торжественной Голгофы.Ее теряет кто-то на бегу,И валят на нее сомнений груды,И вот – двенадцать спорщиков в кругу,А Истину давно унес Иуда.И снова начинают дележиИ в очередь встают у райской двериЕпископы от старой верной лжи,Апостолы от новой ложной веры.Сведя свои весомые словаВ апостольскую поступь постулата,Идет по человечьим головамЕвангельский апокриф от Пилата.1987

«Осторожные жители тихих предместий…»

Осторожные жители тихих предместийИ чадящих столицЖдут пришествия новых последних известийИз-за стёртых границ.И народ прославляет своих конвоиров,От Кремлёвской стеныТянет запахом нового Старого мираИ гражданской войны.И летят в небесах золотые химерыКоренных перемен,А в сердцах остается усталая вераВ послезавтрашний день.Кто к сомненьям своим, кто к надеждам прикован,Вою праздничных труб…Так и жизнь пролетит, как костёр тростниковыйНа холодном ветру.1989

«Вселенский бомж, услужливый пророк…»

«Если в мире что-то неладно – ищи, кому это выгодно».

Михаил АнчаровВселенский бомж, услужливый пророк,Един во многих задницах и лицах.Строитель рифм, любитель длинных строк,Чтоб распирало книжную страницу.Любитель муз и нюхатель цветов.Хранитель самых тех семи печатей,За коими – никто не знает что,Ревнитель непорочности зачатий.Бесполый дух, гранитный монумент,Даритель прав на отдых и работу,Смиренный раб и видный диссидент,Изгой, тюремщик…Кто ты? Кто ты? Кто ты?1989

«Не боясь ни зверья, ни пугал…»

Не боясь ни зверья, ни пугал,Что воздвиг для себя народ.Мы не прячемся в пятый уголОт своих неземных свобод.Мы не ранены, не убиты,Мы идем через дым и тлен –Отраженья небесной битвыНа качающейся земле.1989

«У нас не будет времени на споры…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия