Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

Опять на нас обрушилась зимаЕловым звоном, на голову снегомУпала с легкомысленных небес.Молчи – я знаю… Знаю – ты сама…И всё уже готово для побега –Иов поймёт, но изумится Крез.Чуть за порог – и по колено снег,Чуть за порог, и туфельки на шпилькахОставлены, и дальше – босиком…За санный путь, за ленты льдистых рек,Чтоб кто-нибудь сказал: «Жива, курилка…» –Глазам своим не веря – но потом…1996

«Длинен день, как забор, если он не заполнен делами…»

Длинен день, как забор, если он не заполнен делами,И мгновением кажется, если о нем вспоминать.Города без дворов протянулись тупыми угламиЧерез судьбы, которым уж нечего больше терять.Среди праздности буден немыслим какой-либо праздник,В океане желаний теряется остров мечты,Мы привязаны к делу узами похвал и приказов,А за истиной каждой волочится шлейф пустоты.Здесь огромные стены уставились в окна друг другу,Полусонные люди в трамваях трясутся с утра,Дни идут по короткому, старому, стертому кругу,А на бельмах экранов – такая же точно игра.Чей-то стан, изогнувшись, пращою завертится в танце,Мы умеем любить, только времени нет для любви,Мы умеем прощать и совсем не умеем прощаться,Звуки чьих-то шагов удаляются в шелест травы.А за шелестом трав на дороге, впадающей в тропы,Мы встречаемся с миром, который еще не забыт…Это время надежд, это сны довоенной Европы,Это время любви и действительно горьких обид.1986

«Когда я был растением, я знал…»

Когда я был растением, я зналСвое родство с созвездиями неба,Какая быль была, какая небыльМеня ждала во мгле иных начал.Я знал пути ращения корней,Когда тянул свой стебель в поднебесье,Я знал огромный мир, и бессловесностьБыла любой словесности мудрей.Читая фазы Лунного Серпа,Я знал, куда мне новый путь размечен,И я ушел куда-то в бесконечность,Когда через меня легла тропа.1987

Лере Вершининой

Морщинистые лбы высоких береговЗапомнили великие разливы,Прибрежные пески хранят следы богов,Беспечных, неозлобленных, красивых.Исчезнут города, раскрошится гранит,В космическую пыль сотрутся луны,Но тот святой песок следы твои хранит,Зализанные пенистым буруном.1989

«Нам достался в наследство причудливый век…»

Нам достался в наследство причудливый век,Нам осталось раздать наше время потомкам,И Россию любить как последний ковчег,Как усталую мать, как больного ребенка.1986

Отраженье небесной битвы

«Душа, окованная сталью…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия