Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

На том и на этом свете кто верует – тот и свят.Молчит придорожный камень, трещит скорлупа вселенной.Живущие не заметят, а мертвые не простятМолящихся не во храме, плывущих не по теченью.Счастливые крестоносцы, окованные броней,Наверное, точно знают, куда и зачем им надо…Восток разбавляет веру имбирем и тишиной,Восток укрепляет веру молчанием и джихадом.Они рождены в неволе, им страшен лишь Страшный суд,Впотьмах торжествует Ирод, смерть делает их свободней.Им надо лишь убедиться, и после они уйдут,Что тело и кровь Господни покинули Гроб Господень.Глаза поглощают дали, под сталью сердца стучат,Хоругви вздымает ветер, ниспосланный провиденьем.На том и на этом свете кто верует – тот и свят.Молчит придорожный камень, трещит скорлупа вселенной.1997

Окраина окраин

«Друг от друга ни ближе, ни дальше…»

Друг от друга ни ближе, ни дальшеПротянулись столбы и столбы,Верстовые отметки судьбы –Те же самые – всем проходящим.Мы идем, кто угрюм, кто беспечен,Мимо знаков небесных светил…И со всеми, кто здесь проходил,По пути – хоть бы кто-то навстречу…Позади – разноцветные флаги,Торжества, катастрофы, а тутЕсть один лишь не пройденный путь,Беглецы, проходимцы, бродяги…Только здесь – избавленье от споровИ спасенье от вечного сна,Как бы память была ни тесна,Как бы ни было время просторно.Мы идем, дай нам Бог, если к Богу,Находя только из года в годУтешение в том, что пройдет…Всё пройдет – даже эта дорога…1991

«А в собранье многогрешном…»

А в собранье многогрешном –Треск свечей, кадильный дымПо безвременно ушедшимИ по временно живым.1991

«Время тыльной стороной пролетело – не задело…»

Время тыльной стороной пролетело – не задело,Ваше имя – под язык, нет, не льдинкой – леденцом…Как хотелось нам вчера беспокойного удела,Как хотелось нам найти ветра в спину и в лицо.И нескучные миры безалаберных застолий,И мистические сны о воскресшей красоте,И отчаянная боль по живой и грешной волеНе терялись в пустоте ежесуточных вестей.Но в надежде обменять суету на постоянствоКто-то запер на засов дверь и память изнутри…Время щиплет по листу календарь григорианский,В день – всего по одному, помня правила игры.1989

«Стеною камни из камней растут…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия