Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

Есть четыре стены, между ними четыре угла,Телевизор в углу, в том, где раньше висели иконы,По-хозяйски расставлены тонкие ножки стола,И людей толкотня где-то там, далеко под балконом.Только в мире давно уж нет веры большим городам,И едва обозначит рассветом домов очертанья,Мы однажды уйдем к незнакомым пока берегам,Если только, конечно, не верить ничьим предсказаньям.Ветер смоет следы наши в серой дорожной пылиК стародавним, заросшим, забытым людьми переправам,В край, где жизнь человечью нельзя разменять на рубли,Где на совесть и честь суета не находит управы.Мы не знаем молитв, только это как раз не беда,Восклицаньям вдогонку негромко шуршат причитанья,И за нашей спиною погасят огни города,Если только, конечно, не верить ничьим предсказаньям.Мы оставим пророчества все толкователям снов,Да о чем говорить, ведь ничто в этом мире не ново,Но мы вспомним значенье когда-то разменянных слов –Сотворение мира всегда начиналось со слова.Начинается день, и в пути мы встречаем восходНад эпохой, которой никто не придумал названья,Над прекрасной эпохой, которой конец не придет,Если только, конечно, не верить ничьим предсказаньям.1983

«Мы уходим в предутренней мгле…»

Мы уходим в предутренней мгле,Не читая слепые приметы,На восход, подаривший землеМолодую религию света.И пророки походных колоннСочиняют под скрежет тележныйФилософию праведных войн,Философию нежности грешной.Купол ночи зажжен изнутри,Горизонт лег последим порогом,И в огонь сумасшедшей зариУпирается лента дороги.1985

«Ни болью, ни страхом, ни верой…»

Ни болью, ни страхом, ни веройМеня не изгнать из страны,Которую памятник серыйХранит от войны до войны.Под этой рукой всемогущей,Умелой и мертвой рукойМы строили райские кущи,Мы строили вечный покой.И тысячи бронзовых пугалНе дремлют, никто не забытЗабвением, загнанным в угол,Одетым в бетон и гранит.Над домом дарующих благаВластителей мыслей и тел –Кровавые сполохи флага,Восход вызывающе бел.1989

Маленькая абстрактная поэма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия