Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

Нет, это сочиняли не поэты,Всё было проще – колокол пробил,Когда уже сорвавший голос ветерНа долгий танец волны пригласил.На мостике то ровном, то покатомСтоял рыжебородый капитанИ крыл фортуну трехэтажным матом,Хотя и был по-своему не пьян.Как тросы, порвались земные путы,Планета показала небу киль,И небо с морем кто-то перепутал,А бог похмелья – он про нас забыл.В просоленное небо мы свернули,В недоуменьи мечется компас,Вот ангелы в почетном караулеКого-то ждут, да, видимо, не нас.До нас им дела нет, и слава богу,Меняем круто курс – от маяка!Корма закрыла дышло Козерога,Бушприт вспорол слепые облака.На нас спустилась странной благодатьюСудьбы непредсказуемая блажь,Всевышний удостоил нас проклятья,Мы снова жизнь берем на абордаж.Опять спокойный слышишь склянок звон ты,От важности надулись кливера,В кольцо нас снова взяли горизонты,И на поруки – добрые ветра.Вперед! Покуда флаги не истлеют,Меридианы в щепы разнося.Пусть капитаны в ужасе бледнеют,Вдали завидев наши паруса.Нам на воде не писаны границы,Блуждаем в океанах и веках,Земля предпочитает откреститьсяОт тех, кто не был принят в облаках.И мы не одиноки в черном списке –Религии, идеи, корабли,Которым век отказывал в припискеКо всем портам и неба, и земли.Нет, это сочинили не поэты,Нет, мы не миф, не присказка, не сон.Всем временам даны свои приметы,Лишь мы одни – примета всех времен.1983

Андрею Бузуеву

За старой каменной стенойРассветно-розового цветаТвой город поражен чумой,Спасенья нет – ты знаешь это.Не слышно гомона дворов,Лишь чей-то стон – всё выше, выше…Из подчинения ветровВсе флюгера на башнях вышли.Покинем гиблые места,Хоть это и до слез непросто,Озлобленная добротаКуда бессильней доброй злости.Кто будет бог, а кто пророк,Не важно… Мы пойдём по жизниТуда, где нет ещё дорог,Погрязшие в идеализме.Что нам терять в судьбе своей…В отпетом и воспетом миреМы не нашли себе цепей,Не завели себе кумиров.Пусть наяву не будет снов,Зато мы будем в отдаленьеОт зачумленных городовС обезумевшим населеньем.1983

«Под небом, расчлененным на куски…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия