Читаем Осколок зеркала (сборник) полностью

Штыками в сером воздухе качая,Под дерзкий топот стоптанных сапогИдут полки по площади прощаньяК развилке непредсказанных дорог.Как будто им уже нельзя иначе,Как будто всё за них предрешено,Как будто с удаляющимся плачемВсё гаснет, что осталось за спиной.Молитвы, что с усердием зубрили,Брать в пекло не положено с собой,Грехи, что не прощают до могилы,И так простятся Богом и родней.Над головой простреленное знамя,Как рваный парус, нас несет вперед,Победа, как всегда, не за горамиУже который год, который год.Уроды, идиоты и кастратыСтрочат приказы, стерегут казну,А мы, как оловянные солдаты,Играем в настоящую войну.Что может быть естественнее драки,Война почетней нищенской сумы,А те, что шли вчера на нас в атаку,Красиво умирали, черт возьми!Пусть прошлое окутывает пламя,Пусть наши дни сосчитаны давно, –Примкнуть штыки, сегодня ход за нами.А в небе уж столпилось воронье.Пусть рвут эфир возвышенные речи,И сводки, как всегда, – без перемен…А этот день – он будет длиться вечность,Но вечность не протянет целый день.И мы себе не пастыри, не судьи,Не дай нам Бог взамен любой бедыПогибшим – пожалеть о том, что будет,А выжившим – о том, что позади.1983

Баллада о белых перчатках

Желанный час пробил, и миг настал –Полки равнялись в предвкушеньи схватки.Наш бравый маршал снова надевалЗастиранные белые перчатки.И бронзовые трубы батарейГотовы спеть симфонию расстрела!Чем больше крови, тем триумф пышней,А грязь и кровь заметнее на белом.Вперед! В штыки! Не важно, для чего.Игра в войну близка с игрою в прятки…Врагом быть может каждый, на когоУкажет пальцем белая перчатка.Какой был бой! В удушливой пылиВосторженная смерть носилась птицей,И трупы покрывали плоть землиС веселыми гримасами на лицах.Две рати выясняли, с кем же бог.Никто не попросился в отступленье!А кто залег, тот замертво залег.Какой был бой! Какое вдохновенье.Давно завяли у могил цветы,Пропели, как положено, молитвы,Построились на кладбище крестыКрасивей, чем полки на поле битвы.Давно пошло оружие на слом,Давно и маршал где-то смазал пятки,Остались лишь в музее под стекломЗастиранные белые перчатки.Полузабыт восторг былых боев,Но звука нет грозней на этом свете,Чем медленное шарканье шаговСмотрителя музея по паркету.1983

Посвящение солдатам Киплинга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия