20 В. В. Виноградов. Основные типы лексических значений слова,
стр. 17.
3 Н. Н. Амосова
33
Дело, конечно, не в терминах. Можно науку такого широкого,
профиля назвать фразеологией, а учение об устойчивых
сочетаниях— идиоматикой и включить его в эту широкую
фразеологию. Можно общее учение о контексте назвать контекстологией,
а его специализированный раздел — фразеологией. Не это'
важно. Важно, что в одном ряду сочетаний мы будем иметь
дело d переменным контекстом, в котором указательный
минимум допускает большее или меньшее количество вариаций
в пределах одного и того же семантического результата; в
другом ряду сочетаний — с контекстом постоянным, обладающим
многими свойствами и особенностями, не существующими в
контексте переменном. Качественное различие между этими двумя
рядами явлений таково, что требует и терминологической
дифференциации.
Поэтому следует особо оговорить, что здесь и далее
контекстуальной связанностью слова мы будем называть
семантическую обусловленность слова в переменном контексте,
фразеологической же связанностью — его семантическую
обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто
часто регистрируемом контексте. Фразеология, таким образом,
определяется как учение о единицах постоянного контекста.
Для того чтобы наше понимание различия между
постоянным и переменным контекстом, разграничивающее предмет
общей контекстологии и фразеологии, было достаточно
прояснено, необходимо рассмотреть не только постоянный контекст
в его деталях и разновидностях, но и основные вопросы,
связанные с переменным контекстом. Общая характеристика этого<
последнего должна послужить, так сказать, предисловием
к фразеологии.
§ 2. ТИПЫ ПЕРЕМЕННОГО КОНТЕКСТА
Принципиально возможно аналитическое различение двух:
основных типов переменного контекста, отличающихся друг от .
друга характером указательного минимума: лексического.
и синтаксического контекста. Под лексическим контекстом .
понимается контекст, содержащий такой указательный
минимум, который способствует реализации значения слова
посредством самой семантики составляющего этот указательный ■.
минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их .
синтаксической связи с семантически реализуемым словом.
Наоборот, синтаксическим контекстом должен быть признан
такой контекст, указательным минимумом в котором служит
сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой
является семантически реализуемое слово, независимо от
лексических значений входящих в эту конструкцию слов.
Переменный характер лексического и синтаксического
контекста определяется прежде всего подменяемостью слов, входя74
34;
щих в указательный минимум любого из указанных типов. При
чистом лексическом контексте его переменный характер
поддерживается также возможностью вариаций синтаксического
отношения указательного минимума к семантически
реализуемому слову. Но основным релевантным« признаком переменного
контекста и в этом случае остается вариантность лексического
состава указательного минимума.
Лексический контекст в его чистом виде можно видеть
в ряде случаев употребления прилагательного blind. Возьмем
их в качестве иллюстрации. Напомним, что здесь и далее мы
будем обращать внимание лишь на лексическое значение
семантически реализуемого слова.
Значение 'слепой', т. е, 'незрячий', безусловно реализуется
в прилагательном blind при сочетании его с существительными,
обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его
функцию. Например: blind cat, horse, mole, worm, cub, bitch
и т. п., с одной стороны; blind eyes, orbs; blind look, gaze
и т. п. — с другой. Синтаксические связи между указательным
(«ключевым») и семантически реализуемым словом
контекстуально безразличны (ср. the mole is blind и т. п.). В
определенных условиях (о которых скажем далее) ключевым словом
для этого значения может служить существительное,
обозначающее лицо или совокупность лиц (man, woman, child, girl,
boy, musician и т. п.; family, group и т. п.).
Значение blind 'слепой', т. е. 'мешающий соображать,
лишающий разума', также является лексически связанным
и актуализируется при указательном минимуме с типовым
значением наименования эмоции: blind fury, love, passion, rage,
panic, hatred, fear, adoralion и т. п. и т. д.
Значение 'необдуманный, неразумный, безрассудный'
реализуется в прилагательном blind в контекстуальном сочетании
с существительными, обозначающими действия, процессы,
поступки (blind battle, escape, attack, haste, choice, purchase,
struggle и. т. п.); значение 'действующий механически' — с
существительными с типовым значением 'побудительной причины,
действия или явления' (force, goad, stimulus, impulse,
necessity и др.).
Прилагательное blind может иметь также значение
'закрытый с одного конца4. Оно появляется в сочетании с
существительными, обозначающими предметы, нормально имеющие два
противоположно расположенных отверстия. Например: blind
tube 'закрытая с одного конца труба', blind pipe 'трубка с одним
запаянным концом', blind alley (в прямом значении) 'тупик'
(букв, 'закрытый с одного конца проход'), blind valley