'закрытая долина', blind drift 'тупиковый штрек в шахте', blind pass
'закрытый проход' и т. п. Сочетаясь с наименованиями
предметов, обычно имеющих просветы или нормально представляющих
собой отверстие, blind означает 'глухой', т. е. 'не имеющий отвер-
3*
35
стия\ Например: blind arch 'фальшивая арка', blind door
'заложенная дверь', blind wall 'глухая стена' (без проемов), blind hole
'яма' (в отличие от сквозного отверстия, т. е. дыры,
обозначаемого тем же существительным hole), blind window 'фальшивое
окно', blind storey 'этаж, не имеющий окон со стороны фасада',
blind balustrade 'сплошная балюстрада', blind hedge 'сплошная
изгородь' и т. п.
С ключевыми словами разнообразных значений, не
входящими в перечисленные выше и какие-либо иные
контекстуальные наборы к прилагательному blind, это последнее получает
значение 'крытый, потайной, не выходящий на поверхность'. Все
эти ключевые слова обозначают предметы, нормально открытые
с наружной или верхней стороны. Например: blind ditch 'крытая
канава', blind stitch 'потайной шов', blind rock 'подводный (т. е.
покрытый водой) риф', blind sap 'крытая сапа', blind lock
'потайной замок', blind lode 'рудная жила, не выходящая на
поверхность', blind bond 'потайная перемычка' и т. д. я т. п.
В прилагательном blind имеется и значение 'еле видный,
плохо различаемый зрением'. Например: blind handwriting
'неразборчивый почерк', blind type, blind print 'нечеткий шрифт',
blind path (track, road, way) 'еле видная тропинка (дорога
и т. п.)', blind joint 'неясная слоистость' (геол.) и т. п.
Как можно видеть, контекстуальный набор, допустимый
в пределах одного значения данного семантически реализуемого
слова, может представлять собой идеографическую группу,
определенный семантический подкласс слов (например,
названия эмоций для значения 'мешающий рассуждать'), или
сочетание двух и более идеографических групп (например,
одушевленные существительные, наименования органа зрения и его
функции для значения 'незрячий, лишенный способности видеть').
В этих случаях контекстуальный набор может быть подведен
под некое лингвистическое определение в силу присущего его
элементам типового или нескольких типовых значений.
В других случаях контекстуальный набор строится из слов,
не сводимых к какой-либо идеографической группе и не
имеющих общего для них всех типового значения (например, см.
контекстуальный набор для значения 'закрытый с одного конца',
'крытый', 'сплошной' и др.). В этих случаях фактором
формирования данного набора служит произвольно выделяемый не
основной качественный признак самих обозначаемых; поэтому
такой контекстуальный набор не может быть подведен под
какое-либо лингвистическое определение. Тем не менее, с точки
зрения контекстологического анализа в любом из этих случаев
контекстуальный набор может быть определен в своем составе
(либо в виде контекстуальной формулы, либо в виде перечня) и
обнаруживать, во-первых, лексическую связанность значения
семантически реализуемого слова, а во-вторых, переменный
характер лексического указательного минимума.
36
Во всех приведенных выше случаях лексический
указательный минимум является одночленным, так как состоит из одного
ключевого слова, достаточного для реализации данного
значения семантически реализуемого слова blind. Синтаксическая
связь этого последнего с ключевым словом дана
непосредственно, без помощи каких-либо дополнительных элементов, эту
связь осуществляющих, и может варьироваться.
В иных условиях, а именно тогда, когда семантически
реализуемое прилагательное blind не является определением по
отношению к ключевому слову или объектным предикативным
членом (типа I found Mother blind), синтаксическое сцепление
одного с другим может осложняться включением связующих
элементов. Если семантически реализуемое прилагательное
выступает в роли предикатива, ключевое слово является по
отношению к нему подлежащим, и связь между ними нормально
осуществляется с помощью связочного глагола. Например:
The hedges were getting too blind for hunting (OED, I,
920).
Подсобный элемент появляется и тогда, когда указательный
минимум представлен предложным дополнением или
однородным членом по отношению к прилагательному blind. В первом
случае он выступает в виде предлога:
They were blind with dust and smoke (H. Newbolt, D. D.,
229).
В случаях второго рода служебным элементом является
союз:
There loomed the danger of becoming blind and lame
(M.Blair, Т., 125).
Несмотря на то, что указательный минимум в таких случаях
состоит из двух слов и, таким образом, выступает как
двучленный (ср.: with dust; and lame), контекстуальное указание и
в этих случаях идет от одного ключевого слова, которое и
действует как единственный знаменательный элемент указательного
минимума. Второй член этого последнего имеет чисто
структурное, а не указательное значение.
Контекст, указательный минимум которого представлен
одним ключевым словом — будь то ведущий или зависимый член
' словосочетания, в которое входит данное семантически
реализуемое слово, или подлежащее или сказуемое к этому
последнему, или однородный член,— можно условно назвать
контекстом I степени.