Читаем Основы английской фразеологии полностью

семантическую характеристику, хотя речевая ситуация способна

значительно нарушать системный характер такого набора. Но-

здесь важно отметить только широкую вариантность этих

позитивных показателей, определяющих переменный характер

контекста, а также наличие во всех подобных случаях

комбинированного лексико-синтаксического указательного минимума.

Различие между чисто синтаксическим и таким

комбинированным лексико-синтаксическим указательным минимумом

выступает особенно наглядно тогда, когда беспредложное

дополнение к переходно-непереходным глаголам 2-го и 3-го типа (па

схеме В. Н. Жигадло) выражено местоимением» В силу семанти-.

ческой абстрактности местоимения оно обычно бывает не в

состоянии служить достаточным указателем для семантически

реализуемого глагола. Например, ясно, что в предложении I'll

stand it глагол имеет переходное значение: дополнение

элиминирует любое непереходное его значение. Но значит ли он здесь-

'поставить', 'выдержать', 'предложить за свой счет в виде уго-:

щения' и т. п. — остается неизвестным.

При глаголах со многими переходными значениями нередко

встречается комбинированное смыслоуказательное действие

лексического значения дополнения и обстоятельства. Например,

в приводимом ниже отрывке беспредложное прямое дополнение'

достаточно (в силу своего собственного лексического значения)

для реализации переходного лексического значения глагола to.

17

run как 'проводить'; обстоятельство здесь необходимо не для

значения глагола, но для общего содержания сообщения.

Не ran his fingers through my hair (D. du Maurier, R.,

331).

Но в других случаях, при недостаточно дифференцирующей

семантической определенности дополнения, обстоятельство

места действует как добавочный, но необходимый уточнитель.

Например:

Then we run our little boat into some quiet nook.. .

(J. K. Jerome, Т. М. В., 19).

Что дополнение и обстоятельство действуют здесь именно

комбинированно, явствует из следующих операций: если

устранить обстоятельство места, глагол to run может при данном

дополнении реализовать переходное значение 'пускать в ход',

какое находим в контекстах типа to run an engine, a ship, an

automaton и т. п. Обстоятельство места, указывая направление

действия, актуализирует в глаголе значение 'направлять'. С другой

стороны, устранение дополнения превращает значение глагола

в непереходное, и, естественно, обстоятельство места

оказывается не в силах сохранить указанное переходное его значение.

При непереходном значении многозначного глагола

указательная роль обстоятельства становится еще более

значительной, если лексическое значение подлежащего нейтрально в

контекстном отношении. Так, непереходное лексическое значение

глагола to steal 'красться', 'прокрадываться' появляется только

в контексте, содержащем обстоятельство места.

And they stole cautiously towards the house (Ch.

Dickens, О. Т., 225); Monsieur Canis emerged from his secret

lurking-place and stole like a ghost amongst his guests (Ph.

Oppenheim, С. S., 65); ...as he spoke an enormous limousine of

dove-grey and silver stole soundlessly onto the field

(E. Waugh, D. F., 75).

Таким образом, здесь указательный минимум слагается из

двух, притом собственно синтаксических величин: одной —

негативной (отсутствие прямого дополнения), другой —

позитивной (наличие обстоятельства места). Если считать, что

обстоятельство места есть особый член предложения, отличный

от обстоятельства всякого другого вида (времени, образа

действия), то данный тип указательного минимума следует

расценивать как чисто синтаксический контекст с необходимым

двойным указанием (т. е. синтаксический контекст II степени). Если

же обстоятельство места рассматривать как семантический

подтип единого по своей функции члена предложения, то данный

тип контекста должен быть признан комбинированным лексико-

синтаксическим контекстом. По-видимому, второе решение более

точно, поскольку в различении обстоятельств места, времени и

образа действия определяющим является характер смыслового

48

восполнения глагола, указывающего на условия протекания

действия, выраженного в глаголе.30

Но иногда смысловая определенность обстоятельства места

должна быть более конкретизирована. Так, для того чтобы

глагол с основным переходным значением to see мог реализовать

значение 'провожать', он должен иметь при себе прямое

дополнение и обстоятельство места, выражающее идею направления

или цели. Ср.:

I saw the good lady safe to her destination (W. Collins,

W. W., I, 213); Having seen Winifred to her s e at, .he

regained his own (J. Galsworthy, L., 224).

Стоит опустить прямое дополнение, т. е. превратить

контекстуальный трехчлен в двучлен, как предложная группа

превратится в предложное дополнение и глагол получит непереходное

значение 'заботиться (о)', 'присматривать (за)', 'хлопотать

(над)':

Jacky went through to the bedroom, and began to see to her

hat. This meant blowing at it with short sharp puffs (E. M.

Forster, H. E., 56); He talked to Aunt Sadie at first about gardens...,

a topic which was* unknown at Alconleigh. The gardener saw t о

the garden, and that was that (N. Mitford, P. L., 29).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука