Читаем Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких полностью

С этой традицией, характерной для литературы XVIII века, имя Кандид связывает момент написания повести-аллегории Вольтера, принесшей этому имени всеобщую известность. В свою очередь, традиция создания вымышленных имен, таких как Кандид, восходит к еще более раннему периоду - литературе XVII века, когда для вымышленных героев, стали создаваться подчеркнуто искусственные имена (Е.К.Ромодановская приводит по этому поводу такие примеры как Францель, Венециан, Ренцывена, Флорента, Мемзонзимиус [Ромодановская 1999; 8]). Если вольтеровского героя имя характеризовало, прежде всего, с точки зрения заложенной в ониме этимологической информации, то Кандида братьев Стругацких имя стало характеризовать еще и путем отсылки к написанному ранее художественному произведению. В главах, относящихся к сюжетной линии «Лес» в УНС-2, читатель сталкивается только с одним случаем вторичного использования имени, а в главах, относящихся к сюжетной линии «Управление», вторичное использование имен стало одним из основополагающих способов именования. Надо заметить, что в сюжетной линии «Управление» коренным преобразованиям был подвергнут весь ономастикон.

Для сравнения приведем два ряда имен, извлеченных из УНС-1 и УНС-2: в УНС-1 (Леонид Андреевич Горбовский, Тойво Турнен, Алик Кутнов, Рита Сергеевна, Поль Гнедых, Курода, Марио Пратолини, Сименон); в УНС-2 (Перец, Ким, Тузик, Клавдий-Октавиан Домарощинер, Рита, Алевтина, Стоян, повариха Казалунья, лесопроходец Селиван, Беатриса Bàx, моншер Брандскугель, профессор Какаду, мосье Ахти, секретарь Вандербильд, Квентин, лесопроходец Густав, шофер Вольдемар, инженер Либидович, княгиня Дикобелла, собаковод Г. де Монморанси, Ж. Любаго, сотрудник Группы научной охраны Х.Тойти). В УНС-1 мы видим характерный для реалистической фантастики интернациональный набор имен, включающий в себя русские имена (Леонид Горбовский, Алик Кутнов, Рита Сергеевна и т.д.), а также итальянские (Марио Пратолини), японские (Курода), и французские (Сименон). Несмотря на отдельные случаи «вторичного» использования (некоторые персонажи носят фамилии советских (Сартаков), итальянских (Марио Пратолини), а также французских (Сименон) писателей) все эти имена призваны создать убедительную атмосферу всеобщего братства на Земле и в Космосе. Ономастикон же УНС-2 можно условно разделить на две большие группы:

- имена с установленным фактом вторичного использования, которые в свою очередь также делятся на две группы:

- мотивированные развитием сюжета (своеобразное переосмысление феномена «говорящих» имен): Клавдий-Октавиан Домарощинер, моншер Брандскугель, Беатрис Вах;

- не мотивированные развитием сюжета: Либидович, Люмбаго, профессор Какаду, Х.Тойти, княгиня Дикобелла, собаковод Г.де Монморанси, Герострат, Стивенсон;

- имена с неустановленным фактом вторичного использования: Ким, Рита, Алевтина, Стоян, Вольдемар, Селиван, Густав.

К именам, образованным путем вторичного использования, могут быть отнесены такие антропонимы, как Брандскугель, Вандербильд, Хойти-Тойти, Герострат, Тузик, Ахти, Стивенсон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Повседневная жизнь русских литературных героев. XVIII — первая треть XIX века
Повседневная жизнь русских литературных героев. XVIII — первая треть XIX века

Так уж получилось, что именно по текстам классических произведений нашей литературы мы представляем себе жизнь русского XVIII и XIX веков. Справедливо ли это? Во многом, наверное, да: ведь следы героев художественных произведений, отпечатавшиеся на поверхности прошлого, нередко оказываются глубже, чем у реально живших людей. К тому же у многих вроде бы вымышленных персонажей имелись вполне конкретные исторические прототипы, поделившиеся с ними какими-то чертами своего характера или эпизодами биографии. Но каждый из авторов создавал свою реальность, лишь отталкиваясь от окружающего его мира. За прошедшие же столетия мир этот перевернулся и очень многое из того, что писалось или о чем умалчивалось авторами прошлого, ныне непонятно: смыслы ускользают, и восстановить их чрезвычайно трудно.Так можно ли вообще рассказать о повседневной жизни людей, которых… никогда не существовало? Автор настоящей книги — известная исследовательница истории Российской империи — утверждает, что да, можно. И по ходу проведенного ею увлекательного расследования перед взором читателя возникает удивительный мир, в котором находится место как для политиков и государственных деятелей различных эпох — от Петра Панина и Екатерины Великой до А. X. Бенкендорфа и императора Николая Первого, так и для героев знакомых всем с детства произведений: фонвизинского «Недоросля» и Бедной Лизы, Чацкого и Софьи, Молчалина и Скалозуба, Дубровского и Троекурова, Татьяны Лариной и персонажей гоголевского «Ревизора».знак информационной продукции 16+

Ольга Игоревна Елисеева

История / Литературоведение / Образование и наука