«Вернее сказать, что на сей раз выкинул Бенни Чемоли, – мысленно поправил ее Худ. – Согласно
Сам он тоже сгорал от нетерпения.
Вскоре Джон Леконт бросил монетку в прорезь на панели киоска, давным-давно установленного «Таймс» в деловой части Оклахома-Сити, подхватил свеженький экстренный выпуск газеты, выскользнувший на лоток, и окинул взглядом заголовки передовиц. Удостоверившись в самом существенном, он пересек тротуар и вновь уселся на заднее сиденье парового лимузина с личным шофером.
– Вот вам исходный материал, сэр, если желаете сравнить пословно, – сдержанно сказал мистер Фолл, подавая Леконту папку.
Едва Леконт развернул папку, лимузин тронулся с места. Шофер, не дожидаясь распоряжений, повел машину в сторону штаб-квартиры Партии. Откинувшись на спинку сиденья, Леконт раскурил сигару и устроился поудобнее.
Казалось, громадные, жирные заголовки газеты кричат с его коленей во весь голос:
– Телефон мне, будьте любезны, – бросил Леконт секретарю.
– Слушаюсь, сэр, – отозвался мистер Фолл, передавая ему портативный полевой телефон. – Однако мы почти на месте. Вдобавок, осмелюсь заметить, к нашей линии могли тайно подключиться… со стороны.
– Им теперь не до нас, – успокоил его Леконт. – У них и там, в развалинах Нью-Йорка, хватает дел…
«А я даже не помню, когда те края хоть что-нибудь значили», – добавил он про себя.
Однако к совету мистера Фолла, пожалуй, стоило прислушаться, и без звонка Леконт решил обойтись.
– Что скажете об этой, последней, статье? – спросил он секретаря, приподняв газету с колен.
– Полагаю, вполне достойна успеха, – одобрительно кивнув, отвечал мистер Фолл.
Щелкнув застежкой, Леконт извлек из портфеля потрепанную, разлохмаченную книжицу без обложки. Изготовленной всего час назад книжице-хрестоматии предстояло стать следующей «находкой» для непрошеных гостей с Проксимы Центавра. Идея принадлежала самому Леконту, и лично он изрядно гордился собственной выдумкой. На страницах хрестоматии излагалась во всех подробностях суть предлагаемых Чемоли перемен в жизни общества, причем революционные изменения описывались языком, вполне понятным любому школьнику.
– Позвольте узнать, – вновь подал голос мистер Фолл, – входит ли в планы партийного руководства обнаружение ими… мертвого тела?
– В итоге – да, – ответил Леконт, – но до этого еще минимум полгода.
Вынув из нагрудного кармана карандаш, он грубо, коряво, ученическим почерком вывел на странице потрепанной хрестоматии:
Хм… не чересчур ли?
«Нет, в самый раз. Как же без сопротивления? Спонтанного, разумеется, мальчишеского, на уровне средней школы», – рассудил Леконт и, поразмыслив, добавил:
– Что это значит? Какие апельсины, сэр? – удивился мистер Фолл, взглянув на страницу поверх его плеча.
– Чемоли обещал всем подросткам бесплатные апельсины, – объяснил Леконт. – Очередная похвальба из тех, которых он не исполнил после переворота, а придумал ее Ставрос… наш бакалейщик. Прекрасный штришок.
«Штришок, придающий картине еще чуточку внешнего правдоподобия, – мысленно добавил он. – Такие мелочи и решают дело».
– Вчера, будучи по делам в штаб-квартире Партии, я слышал, что у нас готов и образец магнитной пленки, – сообщил мистер Фолл. – Запись речи Чемоли перед Объединенными Нациями. Просто мороз по коже! Если не знаешь заранее…
– Вот как? – переспросил Леконт, не понимая, почему сам не в курсе. – Кого же записывали?
– Нашли какого-то эстрадного комика из ночного клуба, здесь в Оклахома-Сити. Не из тех, разумеется, что у всех на слуху. По-моему, его конек – пародии на знаменитостей, но как он прочел эту речь! Грозно, величественно… бомба, одно слово, бомба! Должен признаться, я был в восторге.
«Ну, а тем временем – никаких тебе судов над военными преступниками, – подумал Леконт. – Нам, правившим Землей и Марсом во время войны, нам, занимавшим ответственные государственные должности, ничто не грозит – как минимум пока, а может, и в будущем. Возможно, наш план обезопасит нас навсегда… если дело пойдет с тем же успехом. И если туннель к мозгу гомеогазеты, стоивший нам пяти лет трудов, не попадется на глаза этим, из ЦАРГ, или не обвалится сам по себе».