Читаем Остров доктора Моро (пер. Быкова) полностью

Сатиръ съ Человкомъ-Обезьяной продолжали наблюдать за нами и обмниваться другъ съ другомъ различными замчаніями.

— Онъ ничего не говоритъ! — замтилъ Сатдръ. — Люди имютъ голосъ!

— Вчера онъ просилъ меня чего-нибудь покушать; онъ не зналъ, гд достать сть! — возразилъ Человкъ-Обезьяна.

Потомъ они еще съ минуту поговаривали, и я услыхалъ какъ Сатиръ началъ страннымъ образомъ насмшничать.

На обратномъ пути мы наткнулись на остатки мертваго кролика. Красное тло бднаго зврька было разорвано на части, изъ-за обнаруженныхъ внутренностей виднлся перегрызанный позвоночный хребетъ.

При такомъ зрлищ Монтомери остановился.

— Боже мой! — произнесъ онъ.

Онъ нагнулся, чтобы собрать нсколько разломанныхъ позвонковъ и осмотрть ихъ получше.

— Боже мой, — повторилъ онъ, — что это означаетъ?

— Какое-нибудь изъ вашихъ кровожадныхъ животныхъ вспомнило свои прежнія привычки! — отвтилъ я, посл нкотораго размышленія. Позвонки были прокушены насквозь.

Онъ постоялъ на мст, съ глазами, устремленными впередъ; измнившись въ лиц и судорожно сжавъ губы, онъ медленно произнесъ:

— Это не предвщаетъ ничего добраго!

— Я уже видлъ нчто въ этомъ род, - сказалъ я, — въ день моего прибытія!

— Ужъ не чортъ ли вмшался въ дло? Что же такое вы видли?

— Кролика съ оторванной головой!

— Въ день вашего прізда?

— Да, вечеромъ, въ небольшомъ лску позади ограды со время прогулки, происходившей незадолго до наступленія ночи. Голова была совершенно смята и оторвана!

Онъ протяжно свистнулъ сквозь зубы.

— Еще боле того, мн думается, что я знаю, который изъ вашихъ зврей совершилъ преступленіе. Однако, это только подозрніе. Прежде, чмъ натолкнуться на кролика, я видлъ одного изъ вашихъ чудовищъ, утолявшимъ жажду въ рк!

— Лакая воду языкомъ?

— Да!

— Не лакать языкомъ при утоленіи жажды — это Законъ. Насмхаются они надъ Закономъ что ли, когда Моро нтъ около нихъ?

— То же самое животное и преслдовало меня!

— По всей вроятности! — подтвердилъ Монгомери. — Такъ поступаютъ вс кровожадные зври. Убивъ свою жертву, она пьютъ. Это вкусъ крови, вы слыхали о немъ? Какъ выглядитъ этотъ зврь? — спросилъ онъ снова меня. — Могли бы вы его узнать?

Онъ бросилъ взглядъ вокругъ насъ и на раздвинутыя ноги околвшаго кролика; его глаза, блуждая по тнямъ зеленой чащи, испытующе отыскивали козни и западни окружающаго насъ лса.

— Вкусъ крови! — повторилъ Монгомери. Онъ вынулъ свои револьверъ, осмотрлъ пули и снова разрядилъ его. Потомъ онъ сталъ дергать себя за отвисшую свою губу.

— Я думаю, что наврное узнаю это чудовища!

— Въ такомъ случа, намъ нужно будетъ еще доказать, что именно онъ убилъ кролика, — проговорилъ Монгомери. — Было бы еще лучше никогда не привозить сюда этихъ бдныхъ животныхъ!

Я уже собрался продолжать дорогу, а онъ все еще оставался стоять около изувченнаго кролика, ршая таинственную загадку. Вскор, подвигаясь медленно впередъ, я не могъ уже больше видть останковъ кролика.

— Что-жъ, идете ли вы? — закричалъ я.

Онъ вздрогнулъ и поспшно присоединился ко мн.

— Видите ли, — произнесъ онъ вполголоса, — мы вбили имъ всмъ въ голову не сть ничего того, что движется по земл. Если, случайно, какой-нибудь изъ зврей отвдалъ крови…

Одно мгновеніе мы двигались въ молчанія.

— Я спрашиваю себя, какъ могло въ дйствительности произойти дло? — проговорилъ онъ про себя. — На дняхъ я совершилъ порядочную глупость, — продолжалъ Монгомери посл паузы. — Этотъ зврь, который прислуживаетъ мн… Я показалъ ему, какъ потрошатъ и жарятъ кролика. Странно… Я видлъ, что онъ облизывалъ себ руки… Тогда мн не приходило ничего подобнаго на умъ… Этому нужно положить конецъ. Придется переговорить съ Моро!

Во время обратной дороги онъ не могъ ни о чемъ другомъ думать.

Моро отнесся къ длу еще серьезне Монгомери, и я считаю необходимымъ сказать, что ихъ очевидный страхъ немедленно сообщился и мн.

— Нужно показать примръ! — сказалъ Моро. — Вн всякаго сомннія, виновнымъ является Человкъ-Леопардъ. Но какъ доказать это? Мн было бы гораздо пріятне, Монгомери, если бы вы устояли отъ искушенія сть мясо и не привозили этихъ новыхъ возбуждающихъ зврковъ. Благодаря имъ, мы можемъ теперь очутиться въ непріятномъ положеніи!

— Я поступилъ, какъ глупецъ, — сказалъ Монгомери, — но зло сдлано. Къ тому же, вы раньше не длали никакого замчанія насчетъ этого!

— Намъ нужно немедленно заняться этимъ дломъ, — сказалъ Моро. — Я полагаю, что если случится какое-нибудь событіе, Млингъ самъ суметъ выпутаться изъ него!

— Я не совсмъ увренъ, что это Млингъ, — признавалъ Монгомери, — я боюсь его хорошенько разспросить!

X

Погоня за Человкомъ-Леопардомъ

Посл полудня, Моро, Монгомери и я, въ сопровожденіи Млинга, отправились прямо черезъ островъ, насквозь, къ жилищамъ оврага. Вс мы трое были вооружены. Млингъ несъ пачку желзной проволоки и маленькій топорикъ, служившій ему для рубки дровъ, а у Mopo на кожаномъ широкомъ ремн вислъ большой горный рожокъ.

— Вы увидите въ сбор всю банду! — сказалъ Монгомери. — Это прекрасное зрлище!

Перейти на страницу:

Похожие книги