Читаем Остров выживших полностью

«Подумать только, у нас их были сотни. А теперь осталось едва несколько десятков».

— Они эти штуки где-то прятали, — заговорил Бэрд. — Когда нам нужна была сталь, они обязаны были сдать их в металлолом. Хитрые засранцы.

— Ага, и теперь эти хитрые засранцы оказали нам большую услугу, сынок.

Пропади все пропадом, только благодаря чокнутым обормотам вроде Майклсона и Файна, которые прятали корабли, у КОГ остался хоть какой-то военный флот. Вполне допустимо написать неправду в каких-то там бумагах, если человек знает, что тем самым он сможет в один прекрасный день спасти людям жизнь. Флоту давно, очень давно не уделялось никакого внимания. И очевидно, моряки много чего проворачивали за спиной у Прескотта.

При этой мысли Коул расхохотался как сумасшедший.

— Чего гогочешь? — Бэрд не сводил взгляда с подводной лодки. Он прошелся вдоль затвора дока, чтобы разглядеть ее получше. — Расскажи мне, я тоже хочу посмеяться.

— Наш военно-морской флот — просто кучка пиратов в форме. Но мне это нравится.

— Можешь считать меня занудой, но вся эта брехня про пиратов не кажется мне романтичной. Бродяги отвратительны на суше. И ничем не лучше на море.

— Ладно, продолжай строить глазки этой посудине. Я знаю, чего ты хочешь.

Тот, кто говорил, что Бэрд не способен любить никого, кроме себя, просто не видел, как он смотрит на механизмы и машины. На корпусе, около люка, возился какой-то моряк; он взглянул на двух солдат с таким видом, словно его удивили пехотинцы, любующиеся судами на рассвете.

— А вы чего не спите? — окликнул он их. — Ведь сухопутные крабы обычно дрыхнут до часу дня.

Бэрд не клюнул на приманку. Должно быть, ему на самом деле чертовски хотелось забраться на эту посудину. На стабилизаторе красовалась пластина с надписью: «Милосердный».

— Симпатичная лодочка.

— Мы так сильно любим солдат, что даже позволяем им называть ее «лодочкой».

Парень продолжал работать. Судя по форме, он был корабельным старшиной, на рукаве были шевроны и якоря. Коул решил, что стоит освежить в памяти забавные военно-морские звания.

— На самом деле мы любим вас так сильно, что даже не будем пытаться вас утопить.

— Никогда не бывал на подлодке.

— Это можно исправить, за определенную цену… Ты ведь капрал Бэрд, верно? Умеешь чинить всякие штуки.

— Ага. — Вид у Бэрда был предовольный. Слухи о его талантах быстро распространялись. — Умею.

— У нас есть много чего такого, что нужно починить.

— Ты только с ним полегче, сынок, — предупредил Коул. — Если уж он возьмет ключи, то обратно уже не вернет.

— Как только мы здесь закончим, то направимся на поиски одного траулера. Вам, солдатам, здесь все равно нечего делать, кроме как обжираться да клеить девчонок, так что поехали с нами, хоть какую-то пользу принесешь.

Иногда Коулу действительно казалось, что ему больше нечего делать в этой жизни. Не то чтобы он скучал по червякам; нет, ему просто нравилось бороться и побеждать, а за последнее время на его долю выпадало не много подходящей работы.

— А что случилось с этим траулером? — спросил он.

— Последнее сообщение по радио было каким-то странным. Капитан решил, что вот-вот столкнется с другим судном, а после этого все потеряли с ним контакт. — Моряк задраил маленький люк. — Они плавают флотилиями, для безопасности. Обломков пока не найдено, и мы предложили помощь. Может, за это они дадут нам выбрать себе рыбное филе из своего улова…

— Идет, — заявил Бэрд. — Я вернусь через пятнадцать минут.

«Да, чертов Бэрд доволен собой», — подумал Коул. Он не мог не улыбнуться, думая о бартерной системе, которая, видимо, здесь действовала. Моряки из кожи вон лезли, чтобы раздобыть рыбы, словно изголодавшиеся тюлени. Однако это был достойный поступок. Семьи членов экипажа того траулера, наверное, сейчас с ума сходят от беспокойства.

— Ты просто сам не свой; не терпится пульнуть торпедой? — спросил Коул.

— И пульну, будь спокоен, если окажется, что этот траулер потопили бродяги. Нужно дать им понять, кто здесь сейчас главный.

Бэрд прищурился, глядя на море, на приближавшиеся рыбачьи лодки; они были выкрашены в разные цвета, отчего походили на детские игрушки. Когда они подошли ближе, Коул разглядел на одной из них улов, подвешенный в сетях над палубой. Одна за другой лодки выстраивались вдоль пристани, и на берег спрыгнул какой-то рыбак.

— Пока ничего, — сказал он так, словно Коул и Бэрд знали, что происходит, затем направился к подводной лодке.

Коул, прищурившись, смотрел, как остальные начали разбирать свою добычу. Они выдернули из сети какой-то канат, и содержимое ее хлынуло на палубу; некоторые рыбины еще дергались и били хвостом. Да, неплохо они здесь живут.

Коул заговорил с рыбаками, стараясь продемонстрировать дружелюбие:

— Значит, та лодка еще не нашлась?

— Нет. Мы искали несколько часов. Море почти спокойное. Что-то здесь не так.

— Сочувствую.

— Это все чертовы бродяги. Им нужна не рыба — им нужны наши лодки.

— Если это так, сынок, они об этом скоро пожалеют.

Бэрд, перегнувшись через перила, рассматривал рыбу, которую разбирали люди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги