Читаем Остров выживших полностью

— В Центре решили, что все равно нужно протестировать гидролокатор, — сообщил он. Значит, ему удастся покататься на подводной лодке. — Еще берем патрульный катер.

— Ну, где тебя сильнее тошнит? — спросил Коул.

— Зависит от глубины погружения.

День обещал быть интересным. Черт возьми, местные бродяги гораздо более свирепы, чем их материковая разновидность.

На Вектесе объявились свои монстры.


Главный учебный плац МБВ, 9:30


В это утро у главных ворот военно-морской базы появилось около шестисот бродяг из прибрежного селения.

Хоффман оглядел толпу, утешая себя мыслью о том, что большая часть людей, завербованных во время операции «Спасательная шлюпка», превратились в пристойных солдат. Возможно, для этих отбросов тоже появилась какая-то надежда сейчас, когда они отделились от преступников. Некоторые бросали тревожные взгляды назад, на запертые ворота (Хоффман не желал, чтобы эти люди скрылись, получив автоматы и обмундирование), но выглядели они вполне безобидно. Их все равно обыскали на предмет оружия. Самое худшее, что они могли сейчас сделать, — это кусаться.

Он включил радиосвязь.

— Лейтенант Штрауд, мне нужен бот. И отправьте сюда Феникса и Матаки.

— Сержант Феникс отсутствует, он на патрульном катере, который разыскивает пропавший траулер. Готовы к опознанию?

Еще одна чертова морока с этими бродягами; трудно было думать о них как о примерных гражданах.

— Готовы. Передайте изображения с бота в Пелруан, посмотрим, что удастся натрясти.

— Будет сделано, сэр. Кстати, вы не забыли, что сейчас на базе члены городского совета Пелруана? Вы говорили, что хотите с ними встретиться.

— Вот черт, правда?

— Они расхаживают по базе с нашим сопровождающим. Вы их узнаете по злобным лицам, когда они увидят бродяг.

— Это же не шутка, верно, лейтенант?

— Нет, сэр, не шутка. Я слышала… много чего.

Толпа бродяг состояла в основном из женщин, детей, мальчишек-подростков и пожилых людей. По крайней мере, Прескотт обрадуется, увидев в своих рядах новых женщин репродуктивного возраста, но Хоффман сомневался, что они положительно отнесутся к философии КОГ: «выполняй свой долг и рожай». Но когда человеческий вид оказался под угрозой уничтожения, у женщин включился инстинкт продолжения рода. С другой стороны, многие женщины были против «детских ферм». Женщины-бродяги, скорее всего, были из независимых, и они еще скажут Прескотту, куда ему следует засунуть свою демографическую программу, подумал полковник.

«Мало взрослых мужчин. Мне нужны солдаты на место тех, которых мы потеряли».

Но не важно; мужчины-бродяги — все равно негодный материал. Человечество лишилось целого поколения своих лучших представителей, и исправить это удастся не скоро.

База постепенно наполнялась людьми. К концу недели предстояло закончить строительство очередного жилого квартала. Люди прибывали на кораблях, что радовало Майклсона, но ему приходилось мириться с необходимостью оставить их на «Гнездах ворона» еще на несколько месяцев, до окончания сооружения домов.

Переселение требовало строгой организации. Ройстон Шарль предъявил Хоффману свой список неотложных задач и ожидал их выполнения. Хоффман передал список гражданским, игравшим в членов городского совета, и для начала предоставил в их распоряжение три роты солдат.

«Ну хорошо, нам нужны дома. Нам нужно расчищать землю под посевы. Нам нужно найти и разработать источники сырья. Нужно, нужно, нужно…»

Майклсон быстрым шагом прошелся по плацу, разглядывая бродяг. Он сбрил бороду; теперь, когда он больше не занимался охотой на пиратов, не было нужды маскироваться под шкипера рыболовной посудины, и он снова превратился в прежнего морского офицера, жесткого и… Хоффман остановился на слове «вызывающий». Его приятель явно чувствовал себя в новом обличье как рыба в воде.

— Тебе повезет, если ты найдешь здесь хоть одного приличного моряка, старый хищник, — окликнул его Хоффман. — Признайся, что надежды нет.

— Я сейчас не на охоте, Виктор. — Майклсон поправил воротник. — К тому же у военного флота есть собственные стандарты. Я просто любуюсь на потенциальных рекрутов.

— У нас конкуренция за людские ресурсы?

— О, нам на флоте не нужны такие здоровенные мужики, как тебе.

— Это мы заметили.

— А если серьезно: ты снова набираешь солдат из бродяг?

— Нет, пока я еще не в таком отчаянном положении.

— Война на суше окончена, Виктор. Наступает время морского флота.

Хоффман выдавил смешок. Это была правда, но все равно он чувствовал недостаток в живой силе.

— Пираты. Транспорт. Морские круизы.

— Поиски ресурсов. Нам придется организовывать экспедиции на материк для поисков Имульсии и другого сырья. Распространение нашего влияния — ведь, в конце концов, нам нужно будет заново обживать континент. Защита нашего немногочисленного населения от тех, кто еще, вероятно, рыщет в норах в недрах Сэры.

Очевидно, он уже подготовился к сделке с Прескоттом.

— Ты говоришь не о червях, — произнес Хоффман.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги