Читаем Острый каблук полностью

— Какую лошадь? — переспросил бармен.

— Кена Мэйнарда?

Бармен высокомерно глянул на гостя:

— Тарзан!

Грифф щелкнул пальцами.

— Ну конечно же Тарзан.

Это «конечно же» почему-то напомнило ему Макуэйда. «Конечно, конечно… Да пошел он к черту, этот Макуэйд», — подумал Грифф.

Из бара он вышел ровно в без пяти восемь, воображая себе, с какой тоской проследила за его уходом та блондинка. Дождь чуть утих, и он, проходя мимо стадиона, припоминал, на каких матчах бывал здесь. Интересно, любит Кара бейсбол? А если не любит, чем он с ней займется? Ему было двадцать девять лет, и перспектива изменения привычек его никак не привлекала, особенно если это касалось бейсбола. Оставалось надеяться на то, что она его все же любит. Во всяком случае, он ее об этом спросит.

Адрес он отыскал без труда и вошел в ухоженный подъезд. Просмотрев надписи под кнопками лифта, нашел ее фамилию — та оказалась на первом этаже — и проследовал дальше, выискивая нужный номер. На маленькой черной табличке было выведено: «Фредерик Ноулс, Дантист».

Вот так-то, дантист! Вспомнилась старая шутка: «Он настоящий доктор или просто дантист?» — «Нет, он просто дантист».

С улыбкой на лице Грифф нажал на кнопку звонка у двери. Чуть подождав, услышал шорох шагов за дверью и тут же раздавшийся голос:

— Минутку!

Ему тут же подумалось, что он воспользовался официальным входом, тогда как для частных посещений наверняка имелась другая дверь, и почувствовал смущение.

Потом услышал, как отщелкнули крышечку на глазке, увидел, как в ней мелькнул свет, потом снова угас, после чего дверь распахнулась, и он уставился в темноту прихожей.

— Привет! — сказала Кара. — У вас что, зубы разболелись?

И он понял, что это был ее привычный ход, когда кто-либо совершал аналогичную ошибку. Осознание того, что ему досталась всего лишь второразрядная шутка, не очень-то ему понравилось, но он тут же справился с раздражением.

— Да, знаете ли, пломбочка расшаталась. Не могли бы вы ее поправить?

— Входите, — сказала Кара. — Я сейчас.

Когда он ступил в приемную, она зажгла свет и спросила:

— Вы здесь желаете обождать или пройдете в гостиную? Я бы познакомила вас там с семьей — правда, сейчас в доме только собака.

— Спасибо, я подожду здесь, — сказал Грифф.

— Отлично, — откликнулась она. — А вы прекрасно выглядите.

Он тут же смутился. Получалось, что любой его встречный комплимент по поводу ее внешности показался бы жалкой копией только что произнесенной ею фразы. Он предпочел не откликаться на эту фразу, но тут же сказал:

— Вы кажетесь очарованной. — И затем по-фрейдистски щелкнул пальцами и поправил себя: — То есть не очарованной, а очаровательной.

— Благодарю вас, сэр, — проговорила Кара и прошла в глубь комнаты.

Честно говоря, Грифф ожидал чего-то иного от этой женщины, по крайней мере от ее внешности. Ну, чего-то более игривого, однако на ней было всего лишь черное шелковое платье с высоким воротником и жемчужное ожерелье. На ногах красовались замшевые лодочки от «Джулиена Кана», и Грифф уже принялся было машинально подсчитывать их стоимость, но потом спохватился. Лишь тогда он осознал, что не ухватил сразу прелести всего этого зрелища лишь потому, что не разглядел маленькой, но такой очаровательной родинки на горле женщины. В гостиной он отыскал кресло, уселся в него, взял со столика «Лайф» и вообще устроился с таким видом, будто действительно вскоре намеревался подставить свой зуб стоматологу.

— В психологическом отношении это неправильно, — пробормотал он себе под нос. — Я должен сказать Каре, что ей не следует выставлять свои прелести так, будто это всего лишь обрамление стоматологического процесса.

«А в следующий раз, дурак, сверни в дверь направо», — сказал он себе.

Через десять минут она вошла, держа в руках шубку из стриженого бобра. На наклейке красовалась надпись «Джин Ноулс», и он понял, что она позаимствовала ее у своей сестры или матери, и это почему-то придало дополнительный привкус горечи к аромату ее поцелуя. Он принял шубку и помог ей надеть ее.

— Зонтик нужен будет? — спросила она.

— Когда я выходил, только моросило, — сказал Грифф.

— Ладно, может, обойдемся, — хихикнув, сказала она. — Ну так что, поехали?

— Как скажете.

— Вот я и говорю.

Нажав кнопку автоматического замка, Кара захлопнула дверь. Спустившись в холл на первом этаже и подойдя к выходу, они обнаружили, что стоят перед стеной дождя. Струи воды косыми линиями прочерчивали пространство перед ними.

— Вот черт, — сказала Кара. — Придется все же подняться за зонтиком.

— Я поднимусь с вами, — виноватым тоном проговорил Грифф.

— Нет-нет, все в порядке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги