Читаем Острый каблук полностью

Они снова вернулись в толчею тел, но теперь пошло представление иного рода. Там, где раньше она старалась чуть отстраниться от него, сейчас этого не происходило, тогда как сам он если когда и отпускал руку, как бы освобождая партнершу, то теперь, напротив, лишь крепче сжимал ее. Они снова казались себе обнаженными, но на сей раз уже успели вкусить плодов древа добра и зла, и зло показалось им добром, а тела их слились, и они наслаждались собственной наготой. Ему нравилось собственное возбуждение, и он был уверен в том, что она почувствует его сквозь нежную ткань своего платья. Сам же он лишь прижимал ее к себе, прижимал… И потом чувство стыда вновь захлестнуло их, но на сей раз его истоком была вина. Воздействие алкоголя внезапно спало, и его место тут же занял мир поддельного веселья, который они только что сами же и создали. Оба тут же отодвинулись друг от друга, взгляды разметались в стороны, руки, казалось, не хотели соприкасаться. Вся их близость была, в сущности, фальшивой. Вообразили себя любовниками, когда не стали даже друзьями, да и, познакомившись, отчасти разочаровались в партнере.

Покинув «Скиппи», они поехали по Центральной авеню, потом по Джером-авеню. По пути особо не говорили. Больше слушали радио под фон жужжащих щеток за окном да мягкое шуршание покрышек по мокрому асфальту. Оба понимали, что вечер не получился, и предпочитали не распространяться на эту тему.

Как ни странно, но никакой неприязни, а тем более враждебности они друг к другу не испытывали. И расстались как приятели, которых связало жестокое дело. Она улыбнулась и поблагодарила его за этот ужин. Он сказал ей, что они увидятся на фабрике в понедельник. Потом улыбнулся, поблагодарил за приветливые слова, за приятный вечер — что конечно же все было чудесно… Вранье сплошное, но куда уж тут?.. Грифф открыл ее дверь, и она на мгновение зажала его ладонь в своей теплой ладошке, что явилось, пожалуй, первым проявлением искренних чувств за весь вечер.

Напоследок он ее так и не поцеловал.

Потом она удалилась в гостиную и аккуратно притворила за собой дверь.

А он снова вышел в дождь.

Глава 7

Дэйв Стигман помял в руке лист бумаги, после чего перебросил его на стол Эда Познанского.

— О чем, черт побери, толкует этот парень? — спросил он. Для марта день выдался достаточно погожим, и с шестнадцатого этажа «Крайслера» весь Нью-Йорк был виден как на ладони.

Познанский потянулся вперед своим маленьким и худым телом, нацепил очки в золотой оправе и принялся читать. Стигман наблюдал за его реакцией. Со стороны улицы доносился гул от проезжавших машин и гомона толпы. Ему почему-то захотелось именно сейчас выйти наружу, насладиться видом развевающихся юбок и красивых ног. «В Америке у женщин очень красивые ноги», — подумал он. Стигман был женат, но сейчас в нем словно проснулся какой-то зуд, причем довольно сильный. Он постарался отбросить в сторону все крамольные мысли и сосредоточиться на обуви.

— Да он просто дурной, — сказал Познанский, откидывая письмо на стол.

— Возможно, он и дурной, — кивнул Стигман, — но он утверждает, что мы отправили ему пару домашних шлепанцев и что они все еще лежат в коробке как вещественное доказательство.

— Ну с какой стати мы стали бы направлять ему какие-то шлепанцы? — спросил Познанский. — Ведь мы их даже не производим.

— Причем он утверждает, что они старые, потрепанные…

— Дурак он, вот и все. Каждую неделю кто-нибудь из нашей обширной клиентуры присылает нам подобное бредовое письмо. Одна старая перечница из Айовы написала на прошлой неделе, что ее белые туфельки из шкуры кобры вдруг стали синими. Да как, черт побери, они могли посинеть? Или эти люди нас за идиотов здесь принимают?

Стигман пожал плечами и снова взглянул на письмо. Это не было идиотским посланием одного из представителей «обширной клиентуры»; это была рекламация со стороны солидного клиента, и «Титанику» определенно придется не по вкусу вся эта история, если, конечно, она дойдет до него.

— Он пишет, что заказал тридцать пар, пятнадцать из которых — модель «Вспышка», которая ему очень понравилась.

— Я прочитал письмо, — сказал Познанский. — И все равно он дурак.

— И еще он пишет, что у него в животе перехватило, когда в коробке для модели 7А, которую он заказывал, обнаружилась пара домашних шлепанцев.

— А знаешь, что он мог бы сделать с этими шлепанцами? — спросил Познанский.

— Ну хватит, Эд, выслушай же ты меня, наконец. Ведь если этот сукин сын действительно получил шлепанцы, у него на руках основание для судебного разбирательства.

— Да как он мог получить от нас эти чертовы шлепанцы? — перебил его Познанский. — Кто-то другой направил ему их, а теперь пытается повесить это дело на нас. Пройдоха он, вот и все.

— Это наш самый крупный заказ от «Филли», — спокойно проговорил Стигман.

— В крупных компаниях тоже встречаются аферисты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги