Читаем Острый каблук полностью

Власть Макуэйда внезапно обрела вполне реальные очертания, причем это была не та власть, которой наделил его «Титаник», но иная, являвшаяся частью самого этого человека, власть ошеломляющая и пугающая, власть тысяч сапог, марширующих в ночи по булыжной мостовой. Было что-то постыдное и унизительное в том, что ему приходилось уступать этой силе. Стыд этот был сродни тому, который он испытал давным-давно, когда на него внезапно налетел Стука, — произошло это настолько неожиданно, что он даже не удержался и обмочился, ощущая при этом одуряющее чувство страха. Нет, он не мог сдаться Макуэйду, а потому не кричал и продолжал сражаться с одуряющей болью, сражаться каждым нервом и мускулом своего тела.

Теперь он стоял на коленях — на коленях перед Макуэйдом, но тот по-прежнему не отпускал его руку. Упираясь ладонью левой руки в пол, он слышал, как бормочет за спиной Мардж: «Скажи… что… скажи…» — однако слова звучали как-то размыто. Гриф чувствовал, как снова начинает кружиться голова, и он затряс ею, чтобы хоть немного прояснить сознание, тогда как правая рука продолжала находиться в вытянутом положении, оставаясь зажатой тисками пальцев Макуэйда.

Он чувствовал, что вот-вот потеряет сознание, и прежде, чем это произойдет, хотел прокричать что-нибудь, прокричать громко и ясно, чтобы все услышали, но он не знал, что именно надо прокричать, и не мог обрести голос для того, чтобы объяснить голосу, как надо кричать…

Неожиданно Макуэйд отпустил его руку.

— Грифф, ее надо бы отвезти домой, — приятным голосом проговорил он, после чего развернулся и пошел назад по коридору, туда, откуда доносились звуки музыки. Проходя через двери, он чуть наклонил голову, после чего направился к проигрывателю, рядом с которым стояла Кара.

Глава 11

У нее по-прежнему кружилась голова, и молчание Гриффа не помогало ей избавиться от этого головокружения, ничуть не помогало. Они сидели в такси и ехали к ее дому, причем Грифф с самого начала поездки не произнес и двух слов — он просто втиснул себя в эту глупую, задумчивую тишину, окутавшую его, как черный плащ.

— Ты безмолвный, задумчивый, искренний, обходительный, добрый… — начала было она, но, когда он даже не улыбнулся, резко осеклась и тоже замолчала.

— Что ж, ладно, — сказала Мардж, — пусть будет так.

Он не ответил.

— Я не понимаю, что ты злишься. Девушка выпила несколько коктейлей, а ты ведешь себя так, будто… — Она искоса посмотрела на него, после чего ее сознание переключилось на город, простиравшийся за окном машины.

— О, Грифф, — завопила Мардж, — ты только посмотри, какая красота! Все эти огни и… — Она протянула руку и схватила его ладонь, но он тут же вырвал ее, рот его чуть приоткрылся, словно он готов был накричать на нее.

«Ну ладно, ладно, — подумала она, — не стану я тебя трогать. Не прикоснусь, не дотронусь. Не знала я, что ты способен так разъяриться из-за какого-то пустяка. И как я вообще села с тобой в такси, и кто просил тебя отвозить меня домой. Мне там было так весело».

— Мне там было так весело, — вслух сказала она.

— Это хорошо, — наконец откликнулся он.

— Да что с тобой творится? — спросила Мардж.

— Ничего.

— О, ничего, ну да, конечно, ничего. Сидишь тут как… как не знаю что и не говоришь ни слова. Ну ладно, ничего. Если не хочешь, можешь ничего не объяснять. Я не собираюсь насильно заставлять тебя что-то говорить, абсолютно ничего. Ладно, сиди как моллюск. Сиди и наращивай внутри себя свою жемчужину.

— Жемчуг производят устрицы…

— Я сама все знаю про устриц, — разгневанно проговорила Мардж, резко отодвигаясь в противоположную сторону. — Думаешь, один ты такой умный?

— Нет, — ответил Грифф.

— Вот именно, что нет. — Мардж не могла с точностью определить причину своего внезапного возмущения, которое буквально клокотало в ней, но смутно догадывалась, что оно каким-то образом связано с настроением Гриффа. В конце концов, не так уж много она и выпила, да и голова ее сейчас была ясная — ну, почти ясная. — Ты просто старый… — Она подыскивала нужное слово. — Я не знаю. Ты просто старый.

— Моллюск, — подсказал Грифф.

— Да, именно.

— Хорошо, Мардж.

— Хорошо, Мардж. Милая маленькая девочка Мардж. Похлопать Мардж по головке. Вот, Марджи, Марджи, Марджи. — Она пыталась свистнуть примерно так, как зовут собак, но вместо свиста получилось какое-то шипение. — А знаешь что?

— Что?

— У тебя совсем нет чувства юмора.

— Возможно, и нет.

— И не будь таким уж гордым. Не так уж это и хорошо — не иметь чувства юмора. Всеобщая проблема нашего времени в том, что люди не знают, когда они бывают счастливы. Они нуждаются в том, чтобы им это сказали.

— В самом деле?

— Да, именно так. Мак так говорит.

— О, ну тогда это должно быть именно так.

— И знаешь, что еще? Он не пытался что-то сделать, ну хоть что-то — абсолютно ничего. Он был настоящим джентльменом. Весь вечер подносил мне напитки, тогда как ты и этого не делал.

— Это верно, — согласился Грифф.

— Я что, напилась?

— Думаю, что так.

— Так, ладно, напилась. Ну и что из этого?

— Из этого ничего. Я бы тоже хотел напиться.

— Ну уж нет. Если бы ты хотел напиться, ты бы напился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги