Читаем Острый каблук полностью

— Помимо прочего, это дешево.

— Нет, нет, сейчас это очень даже дорого. Времена, когда здесь обитали бедные художники, давно и безвозвратно миновали. Все владельцы домов знают, что люди сегодня рвутся в Виллидж, и заламывают такие цены! Ну, ты сам увидишь. А знаешь, я уже окончательно протрезвела.

— Рад слышать.

— Я тоже. Быть пьяной весело, но я предпочитаю оставаться самой собой.

Уже в начале лестницы она принялась копаться в своей сумочке.

— Я живу на четвертом этаже, так что следи за своим дыханием.

— Понял.

— Слева от тебя апартаменты моей квартирной хозяйки. Сейчас она, наверное, пьяна. Как, впрочем, и всегда.

— Гм-м.

Они поднимались в размеренном темпе. На третьем этаже Мардж сказала:

— Приготовь свою кислородную маску.

— Есть, — ответил Грифф.

Добравшись до четвертого этажа, они подошли к двери в самом конце коридора. Мардж вставила ключ в замочную скважину и повернула его. Грифф распахнул перед ней дверь. Она поклонилась и сделала величественный жест одной рукой, подобно курьеру в присутствии королевы Елизаветы.

— Входи. Не ахти что, конечно, но здесь довольно уютно.

Она щелкнула выключателем, и они вошли в маленькую квартирку.

— Это кухня. Прошу тебя, не обращай внимания на грязную посуду в раковине.

— Я ее даже не заметил.

— А здесь комбинация гостиной, столовой и спальни. Туалет, если понадобится, справа от тебя. — Она сняла пальто и повесила его в один из шкафов. — Ваше пальто, сэр.

Грифф принялся снимать пальто, и Мардж заметила, что он никак не может расстегнуть пуговицы.

— В чем дело?

— Нет, ничего.

— Дай-ка мне взглянуть на твою руку.

— Да нет, все…

— Позволь, я все же взгляну. — Она взяла его руку, и глаза ее округлились. — Так он все же поранил тебя! О, грязный ублюдок. — Она пристальнее вгляделась в ладонь. — Да ты сам посмотри, рука вся распухла.

— Это пройдет.

— Что же мы можем сделать? Горячей водой? Да, горячей водой и борной кислотой.

— Я не думаю…

— Дай-ка я помогу тебе с пуговицами.

Она расстегнула его пальто, потом стянула его с плеч Гриффа и повесила в шкаф рядом со своим, после чего задвинула шторки перед дверью.

— Садись. Сейчас я приготовлю кофе, и мы приступим к лечению. Я ведь когда-то собиралась стать медсестрой, тебе это известно?

— Нет.

— Вот так. А зачем ему понадобилось это делать, Грифф?

Грифф пожал плечами.

— Это… Это каким-то образом связано со мной, да?

— Нет.

— Связано, так ведь?

— Нет. Он просто демонстрировал свою силу, вот и все.

— Зачем?

— Ну, это было что-то вроде теста. Мистер Макуэйд сильный мужчина, а сильные люди должны постоянно проверять свою силу, дабы убедиться, что она не пошла на убыль.

— А куда… куда он вел меня? — неожиданно спросила девушка.

— Я не знаю.

— Зато я, кажется, догадываюсь. — Она прикусила губу. — Кажется, я вела себя как последняя дура.

— Да нет, Мардж. Честно, ничего такого. Ты перебрала, вот и все. В конце концов, у тебя было право основательно выпить.

— Ну что за дура!

— Никакая ты не дура.

— И ты оказался прав насчет Макуэйда, не так ли?

Грифф ничего не ответил. Несколько секунд она неотрывно смотрела на него, после чего направилась к плите.

— Я пью растворимый кофе. Это ничего?

— Прекрасно.

Она поставила чайник на огонь, после чего наполнила водой кастрюлю и тоже поставила ее на плиту. Пройдя к столу, Мардж села напротив Гриффа и нежно прикоснулась к его распухшей руке.

— Бедный Грифф.

— Ничего, выживу, — беззаботно проговорил он.

— Знаю, что выживешь, — неожиданно серьезным тоном сказала она. — Ты ведь у нас рыцарь в сияющих доспехах. И ты бросился спасать благородную даму.

— Об этом я даже не думал. По правде сказать, мне просто хотелось увезти тебя домой.

— Вот ведь врунишка.

— Я моллюск.

Мардж рассмеялась:

— Ты очень милый, и я благодарна тебе за то, что ты сделал. Не то чтобы… ну…

— Что?

— Не то чтобы я была какая-то особенная. Я хочу сказать… о, черт, разве это так важно? Разве я чем-то отличаюсь от любой другой женщины? Но сама по себе идея отдать все это Макуэйду…

— Да, — кивнул он.

— Я смущаю тебя?

— Нет.

— Смущаю, я же вижу. Ты действительно очень милый, Грифф. Я знаю, большинству мужчин не нравится, когда их так называют, но ты действительно очень милый. Не могу даже начать говорить тебе, до какой степени ты милый. — Она сама удивилась, обнаружив, что к глазам подкатили слезы. Она закусила губу и отвернулась. — Пойду принесу чашки.

Достав из буфета две чашки и два блюдца, она вернулась к столу.

— У меня даже тортика никакого нет, — сказала Мардж.

— Никогда не любил торты.

— А даже если бы и любил, все равно сказал бы, что не любишь.

— Нет, правда, я не люблю торты.

— Ну ладно.

— Я правду говорю.

Мардж улыбнулась, чувствуя, как в груди ее разливается приятное чувство нежности.

— Хорошо. — Она взяла с полки кофейник и разлила кофе по чашкам. — Тебе с сахаром?

— Да, полторы ложки.

— Я люблю все класть в чашку заранее. Как-то я купила сухие сливки, положила их в чашку, потом кофе и сахар, и залила все кипятком. Иногда получается прямо-таки волшебная картинка. Глупо, конечно.

— Нет, Мардж, я так не считаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги