Читаем От Христа до наших дней. 2000 лет закономерностей полностью

Автор заметил, что в слове «христианство» – 12 букв, что, по его мнению, вызывает ассоциацию с числом апостолов Спасителя. Автор предлагает свой вариант пояснения смысла этой религии словами, начинающимися с каждой буквы слова «христианство». Конечно, это небесспорная трактовка: вместо этих слов можно подобрать другие – главное, чтобы они символизировали смысл и нравственные ценности этой гуманистической веры. По моему мнению, книга является еще одной попыткой осмыслить ее как выдающееся явление мировой истории, кардинально изменившее направления развития человечества на фоне судеб многих людей, которых вера в Христа преобразила духовно и стала поворотным событием в их жизни.

В то же время у меня также создалось впечатление, что некоторые оценки и суждения автора отличаются излишней категоричностью. Но я это объясняю как приглашение читателей к дискуссии, полемике по таким вопросам.

Каждое вышедшее в свет произведение, как известно, живет своей, не зависимой от автора жизнью (в чем я убедился на примере и своих книг).

Судьба книги «От Христа до наших дней. 2000 лет закономерностей» зависит, конечно, от читателей, но в первую очередь, как и всё в жизни, – от воли Господа нашего Иисуса Христа.

Андрей Дмитревский, редактор книги, член Российского союза писателей.


Автор благодарит

Это моя первая книга. И я признателен Небесам за то, что у меня с Божьей помощью родилась идея написать ее с тем, чтобы предложить читателям новую концепцию понимания Библии.

Особую благодарность хочу выразить редактору и корректору книги Андрею Дмитревскому, который с первого звонка поддержал идею этого произведения и проявил себя ответственным, скрупулезным и креативным человеком. Мы с ним разработали систему творческого взаимодействия и в дискуссиях старались находить оптимальные варианты изложения материала. Благодаря Андрею содержание книги стало информативнее, интереснее и позитивнее.

Спасибо также моему однокласснику – историку, сотруднику Сахалинского областного краеведческого музея Владимиру Колегову, который написал рецензию. Когда я ему позвонил, Володя был занят (готовился к командировке) и сказал, что может не успеть выполнить мою просьбу. Я ответил: «Как известно, чем меньше у человека времени, тем быстрее он делает дела». И, будучи человеком ответственным, он все сделал вовремя.

Хочу выразить глубокую признательность моему учителю – международному пастору Ким Хёнсу. Всему, что я умею на профессиональном поприще как переводчик, я обязан его помощи и поддержке. В САМЮК – одном из ведущих частных вузов Южной Кореи, организовавшем несколько факультетов на Сахалине (на одном из них – факультете «Теологии» я учился), мои товарищи по учебе – первокурсники – не понимали корейскую речь: преподаватели в основном были иностранцы. И Ким Хёнсу – ректор и основатель САМЮК, всегда привлекал меня к устным переводам. И я, будучи студентом, уже тогда стал одним из лучших переводчиков.

Генеральный консул Республики Корея во Владивостоке господин Ли Джунхва также отмечал, что я – наиболее профессиональный переводчик.

Мой учитель Ким Хёнсу однажды сказал мне: «Не теряй главное из-за мелочей». Во время устных переводов он говорил: «Переводи уверенно». Сейчас я понимаю, насколько это действительно важно. Ведь учитель и ученик – одно тело, один дух.

Корейский язык я также практиковал, находясь с ним в командировках в Москве. Были некоторые замечания от него, когда я выступал в церкви. Но учитель никогда не ограничивал меня. С его помощью я стал одним из наиболее востребованных в странах СНГ и высокооплачиваемых переводчиков.

Благодарю лично моего учителя, его супругу, детей. Низкий им поклон.

Я благодарен также моему братику Виталию – выпускнику Московского Государственного технического университета им. Баумана, инженеру, за материал, дополнивший информацию о понятии «круг».

И, конечно же, спасибо моей доче Ане за то, что она рекомендовала убрать резкие высказывания.

Не могу не отметить также филолога Надежду Беликову, которая помогала мне готовить некоторые тексты.

Я очень признателен и верстальщице моей книги Надежде Каревой. Я так часто переносил сроки верстки, что иной мужчина мог бы и не выдержать. Она же терпеливо ждала.

Хочу помолиться Богу о благословении всех, кто оказывал мне помощь в написании книги. Аминь.

Мун Хеун


Х-

Р-

И-

Х-Р-И-С-Т-О-С-

Т-

И-

А-

Н-

С-

Т-

В-

О-




От автора

Уважаемые читатели!

Я благодарю каждого из покупателей этой книги. Пусть Бог поможет Вам и Вашим близким во всех Ваших благих начинаниях.

Мотивация автора

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство жить и умирать
Искусство жить и умирать

Искусством жить овладел лишь тот, кто избавился от страха смерти. Такова позиция Ошо, и, согласитесь, зерно истины здесь есть: ведь вы не можете наслаждаться жизнью во всей ее полноте, если с опаской смотрите в будущее и боитесь того, что может принести завтрашний день.В этой книге знаменитый мистик рассказывает о таинствах жизни и помогает избавиться от страха смерти – ведь именно это мешает вам раскрыться навстречу жизни. Ошо убежден, что каждую ночь человек умирает «небольшой смертью». Во сне он забывает о мире, об отношениях, о людях – он исчезает из жизни полностью. Но даже эта «крошечная смерть» оживляет: она помогает отдохнуть от происходящего в мире и дает сил и энергии утром, чтобы снова пульсировать жизнью. Такова и настоящая смерть. Так стоит ли ее бояться?Приступайте к чтению – и будьте уверены, что после того, как вы закроете последнюю страницу, ваша жизнь уже не будет прежней!Книга также выходила под названием «Неведомое путешествие: за пределы последнего табу».

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.
История Русской Православной Церкви 1917 – 1990 гг.

Книга посвящена судьбе православия в России в XX столетии, времени небывалом в истории нашего Отечества по интенсивности и сложности исторических событий.Задача исследователя, взявшего на себя труд описания живой, продолжающейся церковно-исторической эпохи, существенно отлична от задач, стоящих перед исследователями завершенных периодов истории, - здесь не может быть ни всеобъемлющих обобщений, ни окончательных выводов и приговоров. Вполне сознавая это, автор настоящего исследования протоиерей Владислав Цыпин стремится к более точному и продуманному описанию событий, фактов и людских судеб, предпочитая не давать им оценку, а представить суждения о них самих участников событий. В этом смысле настоящая книга является, несомненно, лишь введением в историю Русской Церкви XX в., материалом для будущих капитальных исследований, собранным и систематизированным одним из свидетелей этой эпохи.

Владислав Александрович Цыпин , прот.Владислав Цыпин

История / Православие / Религиоведение / Религия / Эзотерика