Грамотейная мудрость... (Восхваление писцового искусства)
КОММЕНТАРИИ [не вычитаны]
Заглавия текстов даны но первой строке нроитедспия, как это практиковалось в птумерских и вавилонских каталогах-списках. Вторым названием дастся заглавие, условно принятое в науке. Курсивом ныде-нены спорные н темные места, но которым и науке пет единомыслия, а шкже не бесспорное восстановление: разрушенных мест. Фрагмент, с унерсныостью посстзнавливасмыс но эпических повторам, а также по другим данным, как правило, специально не отмечаются. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам-колонкам) орнгапала. В ряде случаев введена двойная нумерация или нумерация дополнительных строк (1а и т. д.) — для сохранения единообразия с имеющимися иубликашими. Ради удобства набора шумерские слопа приводятся в транскрипции не общепринятой - латиницей, а русскими буквами, но i употреблением диакритических знаков, фацициопно используемых в шумерологин, и курсивом (голь, ги^ и т. д.).
Приношу глубокую благодарность Ирине Трофимовне Кансвои за помощь при разборе особо сложных |рамматичсекнх конструкции н неясных мест, а также Наталии Внкюривне Козловой :ia участие в составлении словаря.
Бесконечно благодарю всех зарубежных коллег, чьими автогра-фнями и 1ранекрипциями я могла воспользоваться и без трудоп которых не могла бы состояться эта книга.
Раздел I. УСТРОЕНИЕ МИРА
МЕЖ ГРАДОВ ПРЕСВЕТЛЫХ.,.
Сказание об Энки и Иинхурсаг
Перевод па изданиям: Kramer S. N. Enki and Nmwursng. — Rulktin of The American Schools oF Oriental Research. Supplementary Studies. N 1 (1945). P. 3—35; Atlinger P. EnKi c( Ninhursaga. — Zeitschrin Шг Assyriologie. Bd. 74. 1984. S. 1—52.