Звучит тот же мотив неимения, что и во вступлении. Бог и богиня как будто еще не осознают, что это за явление — парная половая жить, они будто бы не понимают, что рождение происходит в результате полового соединения — богу все равно, куда излить свое семя, свою бурную энергию, главное, что он создатель жизни, буйной растительности. От этого и роды богинь-расте-иин быстры и безболезненны. То обстоятельство, что действие происходит ъ болотах и как будто бы в болотистых устьях Тигра и Евфрага, а не на Диль-муис (который, как описывает текст, к этому времени уже «Дом набережной v граны», крупный торговый порт), только помогает обнаружить швы, по которым соединялась композиция пои се составлении — первоначальным местом действия, скорее всего, был Эредуг, город Энки в болотистом устье Бвфрата. Но Дильмун, по преданиям, был осп ролом, где совершался обряд священного брака, этого важнейшего в Шумере праздника плодородия, и можно догады-иатьси, почему миф об упорядочении процесса рождения связывается именно с Дильмуиом.
И еще один линия, уже явно фольклорною характера, прослеживается к сказании (к сожалению, нельзя угадать, и каком направлении развиваются эти ипивы: именно в этих отрывках текст наиболее фрагментарен) — эта история i садовником, под видом которого Энки появляется в доме Утту, и приключение с лисой, добывшей Нинхурсаг с помощью каких-то волшебных и хитроумных действий.
Но именно соединение всех таких столь разнородных и, видимо, иервона-ч;аыю самостоятельных мотивов, в одну историю со сложным и занимательным сюжетом и делает этот текст занимательным литературным произведением, 1—6. Смысл строк в том, что в повествование нводится страна Дильмуи и определяется ее положение и Шумере. Строки построены н характерном йПЯ\ шумерской поэтики стиле, когда главное действующее лицо (в данном случи страна Дильмун) вводится н предложение постепенно и начинается сипим полным именем во второй-третьей строке предложения, отчего первая строки несг»' дн звучит несколько загадочно: «ей се отдайте» — то есть страну Дильмуи Нинсикилс, о котором речь пойдет ниже. Буквально строки 1 и 3 звучат: «города прсснстлыс есть» (и есть страна Дильмуи), «Шумер нресвстлый есть» {и есть страна Дильмун). Грамматически фраза сложна, возможны и друеис им- I терпрстацин.
11. Нинсикила — букв. «Госпожа чистоты» или «Госпожа- девственнипи», I т. с «Непорочная». Значение имени раскрыто, ибо безусловно обыгрываете* параллель с землей (страной) чистой, «непорочной».
13—30, В этих строках дастся не описание райской блаженной жизни, как иногда предполагали некоторые исследователи, но, как мы уже отмечали, состояние как бы небытия и неведения. Представление о цивилизации, об организации природы и общества было очень конкретным у шумеров, и отсутствие, скажем, насилия, не есть райское состояние, но некий непорядок. Все, что ecu. и Дильмунс, может восприниматься и как несуществующее или не умеющее назвать и обозначить себя и отгого уже несуществую!пес — только после обозначения, называния именем начинается жизнь, и она, жизнь эта, должна происходить и развиваться по законам божественным и человеческим, в независимости от гот, дурны они или хороши с человеческой точки зрения.
14. Букв, «птица дар криков дар не издает». Порода птицы не установлена, но известно, что это птица, чьи крики предвещают несчастье, смерть.
17. Букв, «там собака (желтая (?) собака) не знает, как склонить козленка», ти есть заставить его слушаться. Такова общепринятая трактовка строки. Но поскольку знак, гам может читаться также и гур — «мертвый», то может быть — «там желтая собака (щепа?) мертвого козленка не знает (то есть не касается)». Трактовка, однако, сомнительна из-за отсутствия параллелей в других литературных текстах, чего нельзя сказать о первой интерпретации.
19—20. Букв, мунуь — хлебная масса, которая после прорастания становится зеленым солодом, необходимым ишредиентом при приготовлении пиво, Из этого текста видно, что се раскидывали на крыше.
21, Букв, «не склоняет, не бросает», т. е. не важничает, не охорашивается кокетливо.
24—25. умма и абба означает и «мать-отец» и «старуха-старец».
Букв, «воду чистую в город не кидает». Точное значение не очень ясно — идет ли речь об опрыскивании улиц или просто о выплескивании на улиму воды после умывания.
Букв, ми-не! — ритмический звукоподражательный возглас в такт качания лодки? Русский эквивалс1гг взят как наиболее известный. Альстер переводит: «полночь!» (ми может означать «ночь», цит. соч., с. 63).
2К. Букв, нимгир, что означает, скорее всего, «герольд» или какую-то административную должность при дворце. Наш перевод по контексту. У Аттипге-ра: «герольд вокруг самою себя не кружит».
31. Обращение Нинсикилы к Эпки не обязательно означает, что она сш дочь, «Отец» — постоянный эпитет Эики.
35. Или «н реках», но обычно «d — «река» обозначает большом канал, ее- ' ли речь идет о шроде, тем более что неизвестны большие реки на Бахрейнских островах. Т. е. с водою соленой.
Возможно, титул, официальное почетное звание.