Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

42—43. Значение отдельных слов понятно, но общий смысл отрывка не-месн. Возможно, речь идет о благоприятном расположении созвездий fcp. су-\\р-маш — созвездие Рыбы?). Эзен — букв, «праздник».

45—46. Перевод сложен; видимо, речь идет об источниках с пресною водою, которые должны 'шбить из-под земли.

Отрывок DI1

I—25. «Гимн о горюше Д ильму над- дошел до пас и версии из Ура и отеут-i чвует в основной, нинпурской версии, в целом являющейся более полной, чем урская. Место его в тексте точно установить не удалось. Обычно исследователи помещают его после строк 50—51 или после строки 64. Это или продолжение речи Энки с обращением к Нинсикиле, или самостоятельный гимн торгонле Лильмуна, вставленный в текст. Кдк доказал Комороци, этот отрывок датируется довольно точно — последней третью XIX в. до н. у,, периодом правления Рим-Сиыа (1822—1763 гг. до и. э.), последнего правителя династии Ларсы [см, Комороци Г, «Гимн о торговле Тильмуна» (Интерполяция в тексте шумерского мифологического эпоса «Энки и Нннхурсаг»), — Древний Восток. № 2. Ереван, 1976. С. 5—36), Анилин этою отрывка профессором Комороци пока-иш, что в тексте и поэтической форме налагаются важные янления экономического порядка и обрисовывается картина внешне торговых сношении Шумера 1К-рез остров Днльмуп, который в обозреваемый период был перевалочным пунктом, выполнявшим роль посредника: с одной стороны партнеры Месопо-1шии ввозят свои товары в Дильмун, тс, которые всегда в Двуречье были им-пмртными, — золото, лазурит, драгоценные породы дерена н [. д.. я с другой — ']р,ур£чьс (город Ур) и «страна палаток» ввозят в Дильмун традиционные экспортные товары страны — зерна, шерсть, льняные ткани, асфальт. Характерно, что все это представлено в тексте как бы «данью», «подарком» — т. с. таким "браэом еще раз подчеркивается изобилие и богатстно Дильмуна. Такой способ изображения типичен как раз для литературных текстов.

О локализации стран, перечисленных н отрывке, ведутся научные споры, и интерпретация мношх нпзнанин различна (подробнее см. Комороци, пит. соч.), однако, по-видимому, Тухриш —- страна, расположенная на Иранском нагорье, севернее Элама (Комороци локализует ее в районе современной дороги от Кср-чаншаха до Хамвдана), Марахнш — также страна на Иранском нагорье, «страна палаток» — возможная область обитания кочевников-онпоиодон. Мелухха и Миган — страны но ту сторону Персидского эалниа, и в разные исторические периоды под этими названиями, по-видимому, понимались рачные страны. Чаще всего Мелухху локализуют в Индии. Харали — стран:* сшнетскиго направления.

52- Не сонссм ясно, окончание ли это речи Энки или же начало эпического рассказа об исполнении его пророчества — дара Нинсикиле. Возможны оба парианта.

67. Букв, «прорыл, прокопал рвы (канавы)».

69. Букв, «могучему доброму одеянию»: видимо, в смысле буйной растительности.

74. Дамгальнуна — букв. «Супруга великая государя» — жена Энки, Судя по этому тексту, в рассклче идет речь об одной богине под разными именалш, а не о нескольких: Нинеикилл — «Госпожа чистоты» или «Госпожа-девственница», Нинту — «Госпожа-рождение» (или «Госпожа рождения»), Дамгальнуна — «Великая супруга государя» и Нинхурсага — «Госпожа лесистой горы» (или (или «Госпожа — лесистая гора») — эпитеты супруги Энки. Подобный прием, J когда один и тот же действующий персонаж в каждой последующей строке на* зван разными именами, характерен для шумерской литературы (ср., напримсрД эпитеты Думузи в цикле любовных песен о Думузи и Инанне). Персонификации каждого имени в отдельную личность, ьидимо, произошла позже.

77—87. В этом отрывке подчеркивается быстрота и безболезненность ро« I доп как этой богини, так и последующих,

Нинсар (или Нинму) — госпожа-растение (сад, трава). Все имена рождающихся богинь значимы, и таким образом объясняется в мифе появление или отдельной отрасли хозяйства, или отдельных видов растительности.

Грамматически фраза не совсем ясна, перевод условный.

98—99. Т. с. так быстро доплыл до Нинсар. Характерный прием сказочного изложения.

127 и след, В нарианте С богиня Нинкура рожает богиню Нинимму, и в».я история повторяется еще один раз, причем о вынашивании младенца рассказывается полностью, как в начале эпизода рождения — перечислены все девять дней. Нинимма производит на свет Утту.

127. Букв, «женщину крепкую (жирненькую?) рослую (большую)». Атгин-гер оставляет выражение без перевода, но ср. «Шумерскую колыбельную», где малыш определяется подобными же эпитетами (строки 2—5). Ср. также &L 231, 9, 25, где ни — «сильный, крепкий, жирный, плотный» и бу^луг (§L 60, 37) — «б. большим, расти».

148—152. По-видимому, речь Утту, обращенная к садовнику. Значение строк 151—152 неясно. Аттингер трактует их в том смысле, что Утту выражает пожелание, чтобы Энки стал главою дома. В таком случае следует думать, что Нинту учила Утту, как привлечь Энки.

153—155. Видимо, смысл строк раскрывался через предыдущие нсохранившиеся

156. Букв, ^невозделанный участок». Может быть, пустошь?

157, Крамер восстанавливает: «садовник в земле/в пыли».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература