28. Есть разные интерпретации этой строки в зависимости от толкования слова муд (см. выше) — «кровь», «образ-создание» и т. д., а также местоимения ните-ани, которое может быть и относительным, и притяжательным; фра-iy, таким образом, можно понимать в трояком смысле: создать по своему обра-iy и подобию, создать (саму форму, т. е. без всякой посторонней помощи) «его L-обственнос создание и творение». Мое предпочтение первой точке зрения основано на толковании последующей строки 133 (см.).
30. Оно уже существует, потому что оно обмыслено и решено. Намму, которая предложила Эпки создать замену богам для работы, тем самым уже со-нершила в какой-то мере творческий акг, Характерно, что и в этой строке употреблено слово муд.
32. Смысл этой фразы, по нашему мнению, в том, что глина будет иметь форму женского лона, однако эта интерпретация очень спорна. Бенито переводит; «Сигенсигду (женская матка?.) отщипнет глины». Глагол кйр- {кйр) означает и «отщипывать» и «быть тяжелым». Возможна игра слов. Возможно, Намму имитирует рождение, оперируя с глиняной маткой.
46. Смысл строки мне неясен, поэтому в переноде она выпущена. Бенито переводит: «Вождь царственного Сигенсигду взял свою судьбу (принял) и ел нежный тростник и хлеб». Мне кажется, что с очень большой осторожностью можно отнести эту фразу к существу, созданному «из матки», судьба которого — быть в тростниковых зарослях и вкушать хлеб.
58. Букв, «глины над (с поверхности, с угла) Абзу». Плохим качеством гмины — не из шубин, а с поверхности, возможно, объясняется неудача Нинмах.
61. Должность, указанная в строке, обычно трактуется как «дворцовый офицер».
65. иги-лугал-ла может быть не «перед царем», как в нашем переводе, но и какая-то дворцовая должность, однако обычное ее значение — «дворцовый офицер», как нам кажется, по контексту не подходит.
66, гир-дйба — аблу — чсрвсподобное создание, см. САД А, 48. У Беки* то иначе.
69. Или мочу.
74. «Ткачгхою» вставлено по одному из вариантных текстов. В основной версии просто «и дом женщин», возможно в гарем.
77—78. Здесь то же выражение, что и в строке 65. Бснито переводит 77; «Когда Энлиль дал имя в "Великом месте"». Кигаль — «Великое место» — часть комплексы храма Энлиля в Ниппурс.
79. В вариантном тексте фраза относится к Энки, а не к Нинмах. Для лул-аш —~ «сильно, резко», см. SL 355, 2.
81а. В тексте только одна (Ьраза — «я дат им есть клеб».
85—87. Суди по атим строкам, Энки лепит женщину, пригодную для деторождения. Конец строки 87 разбит.
88. У Беничо, скорее, «мои день ушел», в том смысле, что речь идет г полностью нежизнеспособном существе. Не все знаки в строке сохранились, поэтому непонятно, какие другие члены, кроме головы, глаз и шеи были слабы (букв, «черны» — гиг) у существа, созданного Энки. По мнению Анны Килмср, речь идет не о слабом, беспомощном человеке, но о новорожденной младенце (см. Kilmer A. Dr. The Mesopotamia!! Concept of Overpopulation and its Solution as Reflected in the Mythology. — Orienialin. 4.1. 1972. P. 160—175). Она также считает, что этот младенец был произведен Гили должен был быть произведен) на свет женщиной, созданной Энки перед ним (строки 85—87).
89—89а, Ь тексте одна строка. В первой половине строки параллелизм^ слов и словосочетаний, букв, «дыхание кончено (замирает), жизнь улетает» — 3t4-тиль-тиль-ти- сур-сур ■
91. Букв, «по равнине, полю».
97. Возможно, здесь подчеркнуто, что выражение Энки: «Дан ему вкушать хлеба», т. е. «Придуман дли него пропитание», Нинмах понимает буквально.
98—99а. Точное значение фраз неясно, передан только общий смысл.
100. Фраза подчеркивает смятение Нинмах, букв, «слова повторяет». Обычно выражение му-на-гил-ги* — «она ему отвечает» употребляется без прямого дополнения.
123—128. Содержиг проклятие или часть проклятия Нинмах, которое не столько имеет реальную силу (ср. проклятие Нинхурсаг в тексте «Меж градов преснетлых»), сколько выражает эмоции бессилия богини, проведенной, как ей кажется, ловким богом, Фразы построены таким образом, что угрозы по адресу Энки прерываются возгласами обиды и жалости к себе самой.
123а. Букв, «глаза твои поднятые» (текст на эме-салъ — женском диалекте). Выражение усилено в свете общего тона отрывка.
124а. гиш-туку — «иметь разум», «слышать».
Тон ответа Энки изысканно издевательский, Он боится угрозы Нин мах, как всякого произнесенного в гневе слова, и пытается ее умилостивить, но* одновременно не может отказать себе в удовольствии подчеркнуть свое могущество.
Или ««з лона твоего да возвратится». Знаки в середине нечитпемы. По мнению Килмер, Энки предлагает Нинмах взять Умуля и лоно, чтобы затем его родить.
Бснито переводит: «Кто может выступить против тебя?»
133—133а. Может быть, «да будет омолеио»? Пп мнению Килмср, эта строка означает, что Умуль вырастет большим и будет выглядеть подобно Энки,