Текст, рассказывающий о женитьбе центрального божества шумерского пантеона, известный с 1964 г. в отрывках, в 1983 г. был составлен американ-" ским шумерологом Сивилсм из большого числа разновременных фрагментов (от начала II до начала I тыс. до н. э.1, обнаруженных главным образом в Нип-пуре, Сузах (столице Элама) и Ассирии (Султан-тепс и Куюнджик). Большое число копий (одних ниппурских — 20), равно как и широкий территориальный охват свидетельствуют о необычайной популярности памятника в древности. История сватовства бога Энлиля к Суд, дочери богини растительности и письма Нидабы, закончившегося свадьбой и возвышением второстепенной богини, по древним спискам известной как божество города Шуруппака, объясняет появление Нинлиль, «госпожи-воздух (ветер?)», покровительницы рождений, растительности, земного плодородия. Привлекательность сюжета — в подробном описании церемониала сватовства: встреча и разговор на улице, отказ девушки продолжать общение, посылка свата, разговор с будущей тещей, принесение предбрачнога дара и богатых брачных даров, роль сестры будущего мужа в исполнении брачной церемонии, величание молодой супруги как царицы-повелительницы, Некоторая повышенная щепетильность матери невесты и упоминание об «обиде» объясняются в рассказе тем, что Энлиль при первой встрече принял юную Суд, стоящую на улице, за проститутку (персону, отнюдь не презираемую в шумерском обществе, — ср. текст «Дева сладостная...») и обратился к ней со словами любви. Однако истинная мотивация произведения раскрывается при сопоставлении его с первым сказанием об Энлиль и Нинлиль; рассказ о сватовстве — явный ответ и попытка обьяснить то, что стало непонятным к уже не принималось в Шумере. В расскаэе неоднократно подчеркивается «законность» отношений Энлиля и Суд и опровергается даже намек на сближение их до законного брака, тем более — рождение младенцев* Многие фразы первого текста цитируются и iyi же опровергаются: «ничего этого не было» — как бы пытается уверить своих читателей (слушателей) автор. В этих рассказах сталкиваются и противопоставляются друг другу не только и не столько стадиально бытийные формы развития общества, сколько эзотерический и экзотерический мифологические пласты,
Некоторые строки с дополнительной нумерацией вставлены из других версий, если они придают новый оттенок образу или событию рассказа. В исключительных случаях перевод дается по версии на аккадском языке.
5 Начало строки разрушено, возможно: «Взрастила ее в своем чреве».
7. Восстановление начала разбитой строки условно, грамматически лучше (Ц|ШО бы: «Порождение Нидабы...» или что-то подобное.
15—27. Расскрывают тему: «Ошибка Энлиля».
22. Букв, «Во второй раз...».
33. Букв. «Нечто от моего имени...».
40. Смысл этой фразы, по нашему мнению, не в том, что Нкдаба получает жизнь черноголовых в качестве дара, как это обычно толкуется, а в том, что жизнь Энлиля, владыки черноголовых, зависит от ее ответа.
42. Букв. «Не стон перед ней пустым». Левая рука, букв, «нижняя» (что обозначает ее положение в молитвенной позе), у шумеров обычно считалась менее важной, чем правая, и даже нередко называлась «грязной». На этом основании Сивиль предполагает, что Энлиль по-прежнему принимает Суд за проститутку, за особу не очень высокого ранге, однако если эта поза не связана каким-то образом с событиями первого рассказа («Энлиль и Нинлиль»), можно думать, что передача дара левой рукой, «рукой сердца», — знак особой сердечности.
50—59. Восстановление условное.
67. Неясно, о чем говорит Нидаба — об ошибке Энлиля или же еще о каких-то обидах. Глагол, употребленный в этой строке, — тот же, что и в строке 18, и означает «говорить о чем-либо дурно», «марать чью-либо репугацию», «грязнить» (и даже в физическом смысле слова), Но маранье репутации произошло в тексте первого рассказа.
Эта строка говорит о роли сестры жениха в брачной церемонии. Не исключено, что здесь конкретное указание на место: «С того берега на чтот (?)»; истерическое местоположение Эреша неизвестно, и тогда можно было бы предположить, что оба города — Ниппур и Эреш •— располагались на противоположных берегах Евфрата.
«Сестра зятя» или «сестра супруга» — Нидаба отсчитывает родство по отношению к самой себе, что указывает на счет родства по женской линии.
79. Строка переведена условно, так как плохо сохранилась. У Сивиля — «я (т. е. Нидаба?) его оставляю», что [рамматически убедительно, но не подходит по контексту.
105. Букв. «К нижней Стране».
110. Букв. «С широко расставленными рогами». «Лазуриторая неревха» — персика, на которую нанизаны лазуритовые бусы.
120. Неясно, что значит «лазуритоиый финик» — особый сорт или драю-ценность в форме финика, скорее первое,
129, Имя Аруру вставлено перед именем Нинмах условно. По шумерологи-ческой традиции, Нинмах («Могучая госпожа») — одно из проявлений Аруру. Но возможно, что здесь это имя употреблено просто как эпитет богини. Если интерпретация верная, значит, и Аруру сопровождала брачные дары,