1.5, 153—154, Букв, «пива из исто вышло».
1,5, 189—199. Столбец 6 содержит, по-видимому, рассказ о гневе Энки и
его попытке найти виновного, давшего Минине возможность уйти из Эредуга Ему указывают на лягушку. В полуразбитых и нссохранившихся строках (боле 25), возможно, говорится и наказании лягушки — Энки разбивает ее чем-то дс ревянным (дубинкой?) и швыряет птицам и рыбам.
11,1, 6. Название пристани разрушено.
11,1, 7. Энкумы — название придворной должности в шумерских дворцах* возможно, какой-то род дворцовой стражи (ср. текст «От начала начал»).
11,1, 21—26. Знаки вопроса поставлены произвольно, по контексту и инто нации. Возможно, весь абзац содержит негодующие восклицания Инанны.
II,), 29—33. Ниншубур(н)—посол-посланница Инанны; есть данные, что это гермафродит. В строке 33 речь идет о какой-то машческон формуле, бла годаря которой Ннанна и Ниншубура спасаются от нападения энкумов и ус кользают от них.
40. Название пристани не сохранилось,
74. Букв. Дуь-ульма (т. е. «холма Ульма»), Шумерская пристань с таким названием неизвестна, но, по предположению американского шумсролога Якобсена, с первой по пятую пристани перечислены места вдоль капала Эредуга. На шестой пристани" Инаппа оказывается на Евфрате, между Ларсон и пригиком канала Эредуга, и на седьмой — вступает в Урук, на пристань «Кар-Ьиббар» (ТТ,4, 64), букв. «Сверкающая пристань».
145—146. Рассказ о выгружении Сугси т небесной ладьи и подготовке праздника заканчивается, и действие тут же переносится в Эредуг, где Энки отправляет Исимуда а Урук наблюдать С?), что там происходит.
154, Неясно, кто перечисляет ме на этот раз — царь, народ или Нин-нгубура.
205—216 неясны по смыслу, может быть из-за фрагментарности тек-ста. Называние именем ифает важную роль в сотворении, но не всегда поЕитю соотношение названий, даваемых Инанной, с событиями в тексте, хотя строки 209—210 явно ироничны.
П,б, 217. Из этой строки ясно, что Энки сам прибывает вслед за Исимудом и .далее — пытается отобрать у Инанны ме.
П,б, 222—233. Полуразрушены и, видимо, включают препирательство Энки и Инанны и проклятие богом как Инанны, так и жителей У рука. В конце текста появляется еще один божественный персонаж, скорее всего Энлиль, который выносит решение по поводу ме (по мнению Г. Флюггс, он отдает приказ об их возвращении). Однако плохая сохранность строк не позволяет сказать с уверенностью, чем закончился и закончился ли спор. Если последняя строка содержит слова Инанны, то, возможно, она огкаэывастся вернуть ме.
СВЯЗЬ ЗЕМЛИ И НЕБА ГОРОД... Сказание об Знлиле и Иинлиль Перевод do изданию: Behrens H. bnlil und NinJil. Rome, 1978.
Текст дошел от начала II—I тыс. до и. э. в трех версиях: старо-, средне- и нововавилонской (НВ),
Хвала городу Ниппуру и заключительный шми-восхвалсние главного его (юга Энлиля составляют рамку произведения, где лаконично и выразительно изложены основные события, и троекратный повтор не утяжеляет действия, но сосредоточивает на нем внимание слушателя-зрителя. В заключительных строках «хвала за дела, за матерь Нинлиль» ощущается едва уловимая ирония автор:!.
1. Во всех версиях, кроме НВ, строка 1 начинается иначе: «Это город, воистину это город»; однако не только начальная строка, но и колофон НВ даст: dyp-ан-ки-уру-иа-нам — «это есть город — связь неба и земли». Возможен также перевод: «Не город ли это? Это ли не юрод-
?»3—В. Названия каналов и пристаней Нигшура раскрыты переводом.
9. Букв. «Измеряя отсюда, его (т. с. канала) оросительная площадь по 50 cap с каждой стороны». 50 cap — ок. 1/6 га, однако возможно, что здесь дан счет на буры (1 бур = 6,35 га). В любом случае речь идет не о конкретной площади, но сказочной, условной.
21, Возможен иной вариант: «Когда он удачно (радостно) наполнит твое пугро (чрево) плодородным семенем, он тебя покинет».
34. Перевод спорен, букв. «И тогда (и вот ныне) я скажу моей подруге, и она им откроет» (на основе значения тилиг — аккадские — нету — «открывать»).
38—39. Многоточия обозначают предполагаемые паузы и речи Энлиля.
40. Букв. «Никто ее еще не лишал девственности, никто се не целовал».
41—50. Вызывают ряд сложностей, несмотря на четкое параллельное по строение. «Подобна ладье» — так букв, в тексте: ма-гим. «Большой плот» букв. «Большая ладья», но ср. строку 41. Смысл, однако, тот, что Энлиль плывет на лодке (или на чем-то, что подобно лодке) к Нинлиль, находит ее и обладает ею.
48. Букв. «В долгом искании» (?).
50. Перевод первой половины строки спорен.
59—60. Букв, смысл выражения: «Тот, кто находится под запретом в связи] с делами пола».
65. Речь идет о привратнике подземного мира.
78—79. Текст плохо сохранился, перевод условный.
ГОСПОЖА СУТЕЙ ПРАВЕДНЫХ... Женитьба Энлиля
Перепад по издание: Civil M, Enlil and Ninli). The Marriage of Sud. — Journal of lh~ American Orient] Society. 103 [l|. 1У83. P. 43—66.