135-—136. Энкум и нинкум — не имена собственные, но наименование каких-то дворцовых должностей, обычно что-то вроде дворцовых интендантов, что в данном случае по контексту не годится. Иногда означают какой-то род дворцовых охранников. В данном случае могло бы подойти «герольд»- Может быть, стражи, стоящие перед воротами дворца?
Полностью разрушена.
Полуразрушена и малопонятна. Отдельные слова и выражения: «боги, имеющие дома (?), Умуль, строить {?),.. Дом твой пусть он сделает».
К ЭРЕДУГУ В АБЗУ ПОМЫСЛЫ ОБРАТИЛА
Мнанна и Энки
Перевод по изданию: Flugge G. Der MyLhos «dnannn und Enki» unier besondercr Iknlcksichligung der Lisle der me. Koma, 1973.
Название условное (по аналогии с текстом о «нисхождении И панны в подъемный мир»), поскольку начальные строки не сохранились. В целом от этой большой композиции дошло две таблицы, по четыреста с лишним строк каждая, из которых в первой таблице поддастся восстановлению около 290 строк, иторая сохранилась много лучше. По-видимому, существовала и третья таблица текста, так как в конце второй таблицы отсутствует заключительная стандарт пая формула за-мй.
Судя по многократным ссылкам в других литературных сочинениях на события, о которых рассказывается в тексте, произведение это пользовалось большой популярностью у шумерийцев. Есть основания полагать, что текст разыгрывался как литургическое, может быть даже ежегодное, действо — намеки !Ш это встречаются в вышеупомянутых цитатах, да и сами построение текста с его резкой насыщенностью диалогами и повторами, превышающими обычные шумерские нормы (так, свыше ста названий ме повторены четыре раза, а рассказ о преследовании Инанны чудовищами — шесть раз), с мгновенными перенесениями действия бед предупредительных ремарок позволяет предполагать сценическое воплощение.
Текст очень важен для понимания шумерских представлений о кулыурных ненностях. Ме — в нашем переводе Суги — емкое и многозначное слово, включающее характеристику всего того, что шумерами мыслилось как проявление цивилизации, а также конкретное обозначение рачного рода человеческой деятельности. При этом и понятии ме содержалось и представление о внутренних силах, своего рода энергии, которая атой деятельностью управляла. Перенесение ме из древнейшего культурного шумерского центра Эрсдуга в другой древний город — Урук символизировало развитие последнего как центра культуры. Из текста в том виде, в каком он дошел до нас, остается неясным, были ли возвращены ме в Эреду] или снова попили н Урук — видимо, об этом и должна была повествовать несохранившанея часть текста. Но возможна и такая интерпретация: сам факт того, что ме побывали в Урукс, делает этот город значительным центром культуры. В таком случае сжсеодным действом мог быть обряд выведения Сутей из Эредуга в Урук и возвращение их обратно в Эредуг.
Текст построен как авантюрный рассказ с включением элементов волшебной сказки, что разбивает монотонкость повторов. Можно также предполшать, что текст использовался и как учебное пособие и шумерской школе, причем именно форма повторов с разнообразным их оформлением (одни и те же названия вкладываются в уста разным персонажам и перебиваются формулами клише) должна была более живо восприниматься и способствовать лучшему щ поминанию тексты.
В пашем переводе в таблице 1 две персии текста, Нинеаийская и Ниппур екая, сведены вместе и объединены сквозной нумерацией. Второй столбе! цифр обозначает нумерацию таблиц, столбцов и арок в каждой из версий Число пропущенных строк, отмечено приблизительно. Нумерация таблиц ] и I раздельная: с таблицы II начинается новая сквозная нумерация.
Табл. 1,1', 1—29. Рассказ о том, как Инанна отправляется в загон К «пастуху», видимо ее супругу Думузи; ее любовные настроения, скорее всего связаны с тем намерением, которое она излагает в своей речи, а именно отпра виться и Абзу. Неясно, собирается ли она обольстить своего «отца Энки» ил просто набирается сил и привлекательности, готовясь к своему трудному путе шествию, — возможно и то и другое.
30—67. Премудрый Энки знает не только о путешествии Инаппы, н и о ее намерениях, однако настроен дружелюбно и, видимо, считает, что суме ет предотвратить опасность, если она будет ему угрожать. В конце столбца разрушено более 30 строк, поэтому можно только предполагать, что еильп захмелевший Энки под влиянием просьб или тайных желаний Инанны ода рИЛ ее сам.
60. «Львы Эредуга» — скорее всего, скульптурные украшения перед воротами города, но, возможно, и магические стражи, охранники входа.
92. Возможен перевод: «огня зажигание» и «огня тушение». В копц столбца 3 первой таблицы разрушено около 40 строк, и в начале столбца 4 также около 40. Видимо, в разбитых строках перечисляются все Суш в то порядке, в каком они будут названы в коние текста (см. ниже).
102.Г—104.3'. Восстановление по И.5, 53—55. Неясно, кому Иианп рассказывает о получении сю Сутей, может быть — стражам Эредуга, дабы спокойно покинуть город? В конце столбца 4 разрушено 3—4 строки, а в на чале столбца 5 — более 30.