Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

135-—136. Энкум и нинкум — не имена собственные, но наименование каких-то дворцовых должностей, обычно что-то вроде дворцовых интендантов, что в данном случае по контексту не годится. Иногда означают какой-то род дворцовых охранников. В данном случае могло бы подойти «герольд»- Может быть, стражи, стоящие перед воротами дворца?

Полностью разрушена.

Полуразрушена и малопонятна. Отдельные слова и выражения: «боги, имеющие дома (?), Умуль, строить {?),.. Дом твой пусть он сделает».

К ЭРЕДУГУ В АБЗУ ПОМЫСЛЫ ОБРАТИЛА

Мнанна и Энки

Перевод по изданию: Flugge G. Der MyLhos «dnannn und Enki» unier besondercr Iknlcksichligung der Lisle der me. Koma, 1973.

Название условное (по аналогии с текстом о «нисхождении И панны в подъемный мир»), поскольку начальные строки не сохранились. В целом от этой большой композиции дошло две таблицы, по четыреста с лишним строк каждая, из которых в первой таблице поддастся восстановлению около 290 строк, иторая сохранилась много лучше. По-видимому, существовала и третья таблица текста, так как в конце второй таблицы отсутствует заключительная стандарт пая формула за-мй.

Судя по многократным ссылкам в других литературных сочинениях на события, о которых рассказывается в тексте, произведение это пользовалось большой популярностью у шумерийцев. Есть основания полагать, что текст разыгрывался как литургическое, может быть даже ежегодное, действо — намеки !Ш это встречаются в вышеупомянутых цитатах, да и сами построение текста с его резкой насыщенностью диалогами и повторами, превышающими обычные шумерские нормы (так, свыше ста названий ме повторены четыре раза, а рассказ о преследовании Инанны чудовищами — шесть раз), с мгновенными перенесениями действия бед предупредительных ремарок позволяет предполагать сценическое воплощение.

Текст очень важен для понимания шумерских представлений о кулыурных ненностях. Ме — в нашем переводе Суги — емкое и многозначное слово, включающее характеристику всего того, что шумерами мыслилось как проявление цивилизации, а также конкретное обозначение рачного рода человеческой деятельности. При этом и понятии ме содержалось и представление о внутренних силах, своего рода энергии, которая атой деятельностью управляла. Перенесение ме из древнейшего культурного шумерского центра Эрсдуга в другой древний город — Урук символизировало развитие последнего как центра культуры. Из текста в том виде, в каком он дошел до нас, остается неясным, были ли возвращены ме в Эреду] или снова попили н Урук — видимо, об этом и должна была повествовать несохранившанея часть текста. Но возможна и такая интерпретация: сам факт того, что ме побывали в Урукс, делает этот город значительным центром культуры. В таком случае сжсеодным действом мог быть обряд выведения Сутей из Эредуга в Урук и возвращение их обратно в Эредуг.

Текст построен как авантюрный рассказ с включением элементов волшебной сказки, что разбивает монотонкость повторов. Можно также предполшать, что текст использовался и как учебное пособие и шумерской школе, причем именно форма повторов с разнообразным их оформлением (одни и те же названия вкладываются в уста разным персонажам и перебиваются формулами клише) должна была более живо восприниматься и способствовать лучшему щ поминанию тексты.

В пашем переводе в таблице 1 две персии текста, Нинеаийская и Ниппур екая, сведены вместе и объединены сквозной нумерацией. Второй столбе! цифр обозначает нумерацию таблиц, столбцов и арок в каждой из версий Число пропущенных строк, отмечено приблизительно. Нумерация таблиц ] и I раздельная: с таблицы II начинается новая сквозная нумерация.

Табл. 1,1', 1—29. Рассказ о том, как Инанна отправляется в загон К «пастуху», видимо ее супругу Думузи; ее любовные настроения, скорее всего связаны с тем намерением, которое она излагает в своей речи, а именно отпра виться и Абзу. Неясно, собирается ли она обольстить своего «отца Энки» ил просто набирается сил и привлекательности, готовясь к своему трудному путе шествию, — возможно и то и другое.

30—67. Премудрый Энки знает не только о путешествии Инаппы, н и о ее намерениях, однако настроен дружелюбно и, видимо, считает, что суме ет предотвратить опасность, если она будет ему угрожать. В конце столбца разрушено более 30 строк, поэтому можно только предполагать, что еильп захмелевший Энки под влиянием просьб или тайных желаний Инанны ода рИЛ ее сам.

60. «Львы Эредуга» — скорее всего, скульптурные украшения перед воротами города, но, возможно, и магические стражи, охранники входа.

92. Возможен перевод: «огня зажигание» и «огня тушение». В копц столбца 3 первой таблицы разрушено около 40 строк, и в начале столбца 4 также около 40. Видимо, в разбитых строках перечисляются все Суш в то порядке, в каком они будут названы в коние текста (см. ниже).

102.Г—104.3'. Восстановление по И.5, 53—55. Неясно, кому Иианп рассказывает о получении сю Сутей, может быть — стражам Эредуга, дабы спокойно покинуть город? В конце столбца 4 разрушено 3—4 строки, а в на чале столбца 5 — более 30.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература