Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Текст являет собой прекрасный типичный образец шумерской строфики и ритмики. Произведение состоит из двух частей, по три строфы в каждой, В основе первой части лежит трехстрочие, в основе второй — четырехстрочие, повторенные дважды. Каждая начальная строка второй части строфы расширена дополнеиием-восклинанисм «Нинту» и «Матерь Нинту», ритмично чередующимися.

I—2. «Гора, пречистое место» — храм Кеша; это определение — общепринятый шумерский топос.

Букв. «Восходиг по вздыбленной коже льва в сиянии». Видимо, эту строку следует понимать как описание внешней и внутренней силы нимбов богини.

Букв. Эн — «верховный жрец»; «жреп лагаб» — жреческая должность более низкого ранга, Точные функции его мне неизвестны,

13—15. Начальные знаки всех трех строк разбиты, восстановление «отец» условно, по аналоти с гимном Нинкаси. Смысл всей строфы может кардинально измениться при другом восстановлении знаков.

21—22. Раскрыто значение имени Нишу, начальные знаки разрушены, иосстановленис недостоверное.

39. Или «для Энлиля установление». Скорее всего, однако, щесь смягчав стся слишком смелое для ниппурской традиции угвержденис: «соперница Энлиля»; замечание, возможно указывающее на древность происхождении богини.

Колофон I тыс. до и. э., не сохранившийся парностью, содержа.') проклятие тому, кто сотрет или изменит написанное.

КАК МНОГО ОВЕЦ, КАК МНОГО КОРОВ!

Гимн-песнь богу луны Зуэну

Перевод но изданию: Sjdberg Akc UberUcfcninn. n- 1, BaibuJ-Licd auf Suen. Stockholm; Uppsala, I960, S. 13—34.

Гимн-песнь лунному божеству Нанне-Зуэну, главному богу-покровителю города Ура, — одно из многочисленных произведений, посвященных ему. Значительная часть их датируется концом Ш тыс. до н. э., временем возвышения третьей династии Ура. Эпические рассказы о пугсшествии Наины за благословением к своему oriry Энлилю, гимны-восхваления, просьбы-молитвы, жалобы-плачи, письма— нот далеко не полный перечень текстов, обращенных к аст-, рачькому светилу, чей кул«.т занимал особое место в шумерском календаре и| которое представлялось шумерийцам и вавилонянам могучим быком, постепенно вырастающим иг молоденького тельца, или груженой ладьей, плывущей л небе. Для д ант «ого текста характерно именно соединение всех этих образов: Зу-эн назван здесь и тельцом, который «толстеет» на коленях своей матсри-ро-дитсльнипы, и груженой чистой (священной) лодкой, плывушей в небе. Но он еще и пастырь своих мношчисленных стад, как небесных (звезд, свети;!), так Щ земных, и, соответственно, страны Шумер. Эгот двойной смысл, где коровы и овцы — звезды, планеты, а молоко, изливаемое Зуэном, не только действо священного обряда, но и сам Млечный Путь, разлитый им в небе, необходимо учитывать при чтении текста.

8. «Стрекало» — букв, «бычий повод, набрасываемый на быка». Но, возможно, здесь подразумевается и нечто вроде палки-пигонялки, ибо в даль-нейшем и сам Зуэн именуется «лазуритовым (лазурным) стрекалом» (см. строки 12. 46).

9. «Удойных» — букв, «желтых» или «прекрасных, хороших».

10, В отличие от Шсбсрга, считающего глагол тум*- (тумл) графическим,

вариантом тум — «приносить», читаю и перевожу: тум4-(тумА) » значении

ишку — «уносить, возносить» (ср. также ним-элу — «быть высоким») с редуп-,

ликациеп корня. Если этог перевод правилен, то, несомненно, речь идет о со

творении Зуэном Млечного Пути.

1 1—13. Значение строк не совсем понятно, но, возможно, речь идет о звездах, появляющихся и исчезающих как бы по воле Зуэна.

15. Имя Нинлиль дано только в одной из версий, в тексте Б.

21—24. Об особом отношении родителей Энлиля к своему первенцу, которое подчеркивается этим текстом, см. миф о рождении Наины.

31, Начало строки разбито. «Ночной страж, бодрствующий» — аккадское деку — шум. \лу}-зи-зи восстанавливается условно. «Подпорка») на основании значения хё-dyj с детерминативом гиш (здесь опущен) — «дверной карниз», «наличник», Общее значение — «нечто подходящее, прибор, принадлежность, арматура», SL 143, 53.-35. аг в значении «мерить, измерять», см. ЙЬ 183, 14. Связываю со строкой 36, где дириг — не только «быть великим» (как у Шсбсрга), но и «плыть» (см. ниже строку 41).

37. Букв, «коров одетых (?)». Возможно, имеется и виду какая-то особая порода коров.

48. Перевод первой половины строки но вариантному тексту Б.

59. В тексте слово «пастух» дано в форме зме-саль, что должно подчеркнуть нежное, смягченное обращение к Наннс.

НАННЕ, ПЕРВОРОДНОМУ СЫНУ ЭНЛИЛЯ...

Письмо шумерскому богу Луны Наннс

Перевод по изданию: Falkcnsiein A. Ein sumeruher Brief an clem Mondgolt. — Analccta liiblica. 12. Roma, 1950. S. 69—77,

Образцов писем к богам до нас дошло сравнительно немного, и все же есть основания полагать, что этот жанр был распространен в культуре Двуречья. Возможно, письма в какой-то мерс выполняли функцию молитвы — как правило, обращение к божеству с письмом соединяет восхваление адресата с просьбой

0 здоровье, благополучии, иногда даже включает жалобу на то, что забыл пи

шущего (ср. письмо-молитву писца...).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература