Последние шумерские правители Двуречья особенно старались подчеркнуть l-вою преемственность и верность шумерской древнпсти, они выступали как хранители старых традиций и форм. Стиль официальных памятников этого так называемого «мтозднешумерского периода» и истории культуры Двуречья, как правило, не отличается особой выразительностью, он монументален, торжестве
нен и довольно стандартен: стереотипные образы, устоявшиеся эпитеты-сравнения, по мнению их составителей, должны Пыли создать впечатление нерушимости традиции, верности старинным формам и обращай.
I. Бук». «Властелин искусного или возвышенного глаза». Глаз, как и ухо, — вместилище мудрости, разумения. Особая острота зрения предполагает глубину внутренне!то видения.
3. В тексте еш-бара — «наблюдать предзнаменования, толковать знаме-нкя», см. SL 472, 30,
14—15. Данные строки отнюдь не означают умаления Энки. Обычно некоторое суверенное отношение Энки по отношению к Энлилю подчеркивается ништурской традицией, поскольку Ниппур, древнейший центр шумерского племенного союза, был и культовым шумерским центром, а Энлиль — главным божеством этот города. Большинство литературных памятников, дошедших до нас, относятся к так называемому «ниппурскому канону», известному нам, поскольку в Нипнуре была раскопана большая библиотека. «Лучи сиянья» — нечто ироде нимбов (в современной терминологии «биополя»), окружающих каждое существо и выражающих его силу.
Фалькен штейн переводит «святые решения», но в тексте — еш-бар, ср. строку 3< Сотиетствснко и глагольная фирма «схвачены» толкуется в смысле «поняты, усвоены». Значение слова уру~шуб('>) часто связывается со светом, ясностью, но точный смысл его неизвестен.
Фалькенштейн оставляет слово Дибара (в нашем переводе — «возвышенное решение») без перевода, но в коммeiпарии трактует как «божественный определитель (человек, создающий судебное решение) права». В строке явная параллель с предыдущей еш-бар «— du-бар: SL 457, 44 дает для ан-ди~ бар — «судебные решения (бога, главным образом, Эплиля)».
20, Местоимение социально-пассивного класса — би может относиться и к слову ««величие», и к понятию «народы», тогда перевод будет звучать: «как их бога» (т. с. бога этик народов). У Фалькенштсйна — «как их бога (покровителя, т. с, личного бога)».
22—24 выпущены — они обращены К Ур-Нинурте и составляю! рефрен.
Об, Строки 2 полуразбита, сохранились слова: «Энки, где ... ты имеешь (?), ... на... ты установил замыслы (?)».
Об. 8, Или «наделить Сутями великих богон». Наделение долей, распределение доли, в том числе и Сутей, — прииилепчя верховного бога.
9. Первый знак неясен, восстановление условное.
12—23. Выпущены строки, относящиеся к Ур-Нинурте.
БОГУ ЭНКИ. ВСЕДЕРЖИТЕЛЮ МИРА...
Письмо-молитва писца
Перевод но изданию: Hallo W. Individual Prayer in Sumerian: the Continuity of a Tradition. — Journal of the American Oriental Society. 88 (1968). P. 71-—89.
Среди многочисленных форм обращения к божеству молитва в виде письма может рассматриваться как один из предшественников жанра покаянных псалмов, столь распространенных в литературах навилоно-ассирипской и библейской. У исследователей бытует даже название «Шумерская псалтырь». Письмо, крашенное к богу Эмки, составлено от имени шумерского писца, носящего их код скос имя: «Зуэн-Шамух» — «Возрос Зуэн» (лунный серп), что может указывать на время рождения ребенка Характерно, однако, что имя его отца — шумерское, как это часто встречайся в новошумерскин период (конец III тыс. до и. э.), — отсюда датировка памятника. Два несчастья, которые обычно служили причиной составления подобных молитв, волнуют и нашего писца — тяжелая болезнь и отторжение от общества (обычно результат клеветы). Все беды, обрушившиеся на человека, воспринимаются как кара за неизвестный грех; »грддалец жаждет очищения независимо от причин, его породивших. По содержанию поэма разбивается на одиннадцать стансов. В тексте двойная нумерация; нумерация издателя дана в скобках; при реальной разбивке на строки учитывалось ритмическое членение памятника.
15. Шумерское имя отца звучит условно, так как последний знак разбит и может стоять любое имя, включающее знак нин.
23. Букв. «Я иду ложно (обманно, призрачно)»; издатель даст иную интерпретацию строки.
42. Букв. «День сияющий стал для меня как день смешанный».
71. Букв. «Словно молодая финиковая мальма, что выросла возле (у горла) лодки»,
ГОСПОЖА АРУРУ, ЧТО ВО ХРАМЕ КЕША... Восхваление богини Архру
Перевод по изданию: WUek* С. Formalc Gcsiehlspuitklc in der Sumenschtn Lileratur. Sumerologieal Studies in Honor of Th. Jatobsen. — Assynologtcal Studies. 20. 1974. S. 235—236.
Небольшой гимн, прославляющий одну из древнейших шумерских богинь (а возможно, и дошумерскую) Аруру как «матерь Нинту» («Госпожа-рождение»), сохранился в копиях начала II (старовавилонскою времени) и начали I Ассирийского, из библиотеки царя Ашигурбанапалл) тыс, до и. э.