Большое значение придавалось также праздничным процессиям — путешествиям божеств (соответственно, их статуй) в гости друг к другу, как правило — младшего божества к более главному. Прием, использованный в нашем гимне, — восхваление богини старшим божеством, богом-покровителем, также распространен в шумерской литературе. В данном случае Энки выступает не только как один из верховных богов Шумера, но как божество мудрости и знания, высший покровитель наук и письма. Текст состоит из двух частей — хва-ia Нисабе, произносимая от лица Энки, и авторский рассказ о мудрости Энки и его восхвалении Нисабы. Вторая часть могла исполняться ведущим и хором — заключительные строфы гимна интонационно отличаются от эпической повествовательной части. Табличка Иелльской вавилонской коллекции, опубликованной Хэлло, по которой и сделан русский перевод текста, состояла из шести столбцов-колонок с укороченными стихами, что и передано в переводе. Обычно подобное распределение текста характерно для старовавилонского периода. Нумерация строк по Хэлло дается в скобках. Распределение на строфы — по смыслу.
7 (3). Сравнение молодого божества или цари с детенышем дикого живот-нот очень характерно для шумерской поэтики. Некоторые исследователи предлагают иное чтение знака и перевод «тамариск», который пьет священные семь струй, — также излюбленное шумерское сравнение: однако в данном случае рушится вся система образов строфы: «загон», «молоко» и т. д,
19—21 (7). Букв, «дракон (ушумгаль), который выходит, делая (создавая) роскошным (блистающим) праздник урожая (эзен)».
22-—2 4 (8). В шумеро-аккадской мифологии богиня Аруру творит людей, отщипывая глину, ср. эпос о Гильгамеше, табл. 1, 33—35, где Аруру создает человекоподобное существо-героя Энкиду. Глагол перенедсн по смыслу, в тексте fryKB. «откусить, отклюнуть».
27—29. Наречение именем предшествует рождению.
31. Могучий Утес (или Великая Гора) — бог Энлиль.
40. В тексте гу-ше — растение бобовое и ячмень.
47. Букв, «снабдить» (?).
54—56. Возможна, речь идет об одевании статуи,
64—65. Восстановить имена богов нет возможности, так как этими знаками начинаются имена многих богов,
66. Букв, «успокоить».
83. Т. е. школу.
86—88. Видимо, речь идет о статуе богини.
91—93. Эзагии — букв, «дом из лазурита» — главный храм Аратты. Арат-та как символ тайной премудрости, тайного знания — распространенный топос шумерской литературы (ср. гимн храму Кеша). «Для нее» — букв, «для руки се» или даже — «рукой ее».
94. Эреш — место культа Нисабы (не идентифицирован).
104а. Букв. «(Где) святилища распределены».
105 и след. Не совсем ясно, кто произносил строфу TV — по-прежнему Энки или автор (хор). Во всяком случае несомненно, что строфу V (105—132) произносит уже не Энки: эта строфа состоит из эпитетов-определений Энки, являющихся распространенным придаточным определительным предложением к главному предложению, начинающему строфу VI, строки 133—136.
105. Строка полуразрушена, восстановление условное, 111. Или «великой Маски Жречества», как переводит Халло, ссылаясь ни Фалькснштейна и Рэнгера.
117; Буквальное значение названия — «(дом?), распределение (доля) светлого неба».
122. Букв. «Чьи власы по бокам раскинуты (разбросаны)».
129—132. Часть знаков в этих строках разрушена, восстановление условное.
138—150. Если счесть парные строки 142—143 за одно благословение, то можно рассматривать отрывок как те семь благословений, что Энки вымолвил Нисабе. Число благословений, впрочем, не обязательно должно точно соответствовать семи — сакральной цифре.
светлоструГжорожденная...
Гимн богине пива Нинкаси
Перевод ио изданию: Civil M. A Hymn ю the Beer Goddess and a Drinking Song, Studies Presented to A. Leo Oppenheirn. University of Chicago, 1964. P. 67—8У.
M. Сивиль, издатель текста, считает, что мы имеем дело с двумя различными произведениями, хотя и объединенными общей темой и всегда помещаемыми на одной табличке, а именно: гимном богине пива Нинкаси, где описывается технический процесс изготовления нива (1—48), и застольной песней-тостом (49—79), обращенной, скорее всего, к женщине, видимо содержательнице шинка, или кабачка, — явление довольно распространенное в старовавилонским период, ибо сведения о женщинах-шинкарках в литературе того времени мы находим в самых разнообразных источниках.