Рассказ о выборе жениха богиней Инашюй сохранился на двух табличках, первоначально воспринимавшихся как два самостоятельных текста, пока в 1952 году А. Фалькенштсйн, объединив оба фрагмента, не доказал, что это одно произведение. Полным текст содержит около ста сорока пяти строк, причем, по мнению Ban Дийка, не хватает около пятидесяти строк, а именно мифологического пролога, которым обычно предшествует памятникам такого рада, как вы включая все происходящее в события общемирового порядка. Сохранившееся начало представляет собой диалог бога солнца Уту и его сестры Инапны в форме народных предсвадебных («а мы просо сеяли...»}, игровых, а также рабочих песен, где рассказывается о проичводстве растения типа льна, причем, как и в гимне богине пива, процесс ныделкн н обработки растения представлен суммарно, основными своими этапами. Это, скорее, рассказ об обработке растения, чем подробный рецепт. Следующий поворот событий — Иианна отказывается от кандидатуры своего брата, ибо у нее уже есть суженый — она хочет выйти за земледельца, а не за пастуха Думузи, которого ей предлагает брат. Появляется сам Думуж и начинает перечислять свои преимущества перед земледельцем. И в этой части рассказ отличается от типичного построения «споров», где обычно представлены обе стороны, отправляющиеся в конце кони ж на суд к верховному божеству, как правило к Энлилю. В данном же тексте земледелец Энкимду как будто бы отказывается от спора и уступает добровольно Ийайну своему сопернику (состояние текста не дает возможности для (хшес определенных выводов — конец плохо сохранился и трудно разбирается).
Нхровой, безусловно требующий мимического представления характер произведения обнаруживает себя и непосредственными переходами от одной сцены к другой, которые без мимического сопровождения просто непонятны, и заключительной рубрикой — «для исполнения» (представления?). По мнению Ван Дийка, текст носит не столько культовый, сколько светский характер и мог разыгрываться перед одним из правителей третьей династии Ура, подобно аиало-шчным произведениям, имеющим более точные указания на этот счет (например, текст об Эмсшс и Эктеие).
3. Букв, «госпожа, владычица», «не хозяйка». В тексте не «леи», но гу. сар~ра — «садовая нить», какое-то волокнистое растение, искусственно выращиваемое. Лен также культивировался в Двуречье, по обозначался дру!им знаком (ср. строку 5, где гада значит «лен» или «льняная ткань»}.
5. Конец строки разбит, восстановление по смыслу.
8—8а. Ван Дийх дает другое восстановление этих полуразбитых строк, считая, что именно здесь вводятся в текст оба героя. Но поскольку Уту вес время говорит о Думузи, естественно ожидать от него упоминания только одного имени.
12. У Ван Дийка «причесывать», однако значение глагола ри — «бить». Лен или другие льноподобные растения после того, как их выдергивают, отбивают, бьют.
22. «Удваивать» или «умножать» — не совсем ясная операция; может быть, имеется в виду рассучиванис нитки на прялке, прежде чем перенести процедуру на ткацкий стан?
37. Глагол, обозначающий действие, не сохранился. Ван Дипк и Фалькен-Штейн переводят: «Кто разрежет?»
55—56. Плохо сохранились, восстановление и перевод условны.
63. Как будто бы две последующие строки противоречат тому, что строку 63 также произносит Уту, однако такое фраэоупотребление, когда речь говорящего прерывается формулой нового введения речи, встречается в шумерских текстах.
73. У Ван Дийка: «Царь охраняет (?) — почему ты не хочешь'.'». Однако здесь параллелизм, грамматический и смысловой, со строкой 71.
S8 и след. Возможно восстановление: 88. Я desa, землепашец да будет моим супругом, 89. Слова, что она сказала... УО. Для пастуха. 91. Владыка канав и запруд {?)... 92. Пастух Думузи к деве Инанне обращает слово...
102. Букв, «желтого».
Букв, «ухоженного, тщательно выделанного пива».
Букв, «моего взбитого молока».
ПО, Ти-ир — аккад. манзаз па-а — «совокупность всех животных». Имеется в виду смесь молока от многих животных?
128—129. Поскольку непонятно мирное настроение землепашца, можно предположить, что сцена борьбы разыгрывалась мимически, и землепашец, признав превосходство пастуха, готов уступить ему невесту и принести дары на свадьбу.
140. Видимо, все, что положено приносить в качестве брачного дара. Перевод строк 139 и 141 недостоверный.
142—144. Таким образом, в тексте имеется как бы две рубрики: адаман и боль-боль.
ЕСЛИ БЫ НЕ МАТЬ МОЯ... КОГДА Я, ГОСПОЖА...
Песни о любви Инанны и Думузи
Перевод по изданию: Kramer S. JV, The Sumerian Sacred Marriage Texts. — Proceeding!! of the American Philosophical Society. Vol. Ю7. N б. Р. 49Э-^»95. 499—501.
Обе песни состоят из диалогов Инанны и Думучи, а также, по-видимому, включают партии хора и ведущего (ведущих). Каждый из текстов имеет приписку: «Это песнь Инанны», но относятся они к разным категориям, то есть зависели от характера исполнения и от музыкального аккомпанемента.