Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

5—6. Неясно, что значит «город твой, основанный на воске», хотя значение «воск» подтверждается Сивилем рячом контекстов. Может быть, смысл символический — город твой незрим, неуловим, как бы эфемерен, но зато имеет' мощные крепостные стены. Возможность, что упоминается конкретный город, где почиталась Нинкаси, сомнительна из-за грамматического построения фразы. У Сивилл: «Она (Нинхурсага) воздвигла тебе могучие стены». Однако и наш перевод грамматически правомерен.

13—14. Значение си нйг~сила как «проросшее зерно» ваяю условно. Видимо, речь идет о прорастании зерна для приготовления закваски. Букв, не «в чане», а «в водоеме». Может быть, речь идет о замачивании зерна для прорастания прямо в колодце или в озере, как это делается иногда в деревнях: мешок с зерном опускается в озеро. Но тогда непонятно шим-лал — «ароматические травы».

18. Букв. «Кучи (очищенного) зерна надлежащим образом подготовлены».

21—22, Покрытие зерна тонким слоем земли и поливание имело целью его прорастание. Видимо, собаки должны были стеречь зерно, предохраняя от затаптывания.

29—30, Строка 30 не очень хорошо сохранилась, и не все чнаки поняты. Видимо, речь идет об охлаждении навара сусла, еще не разбавленного водой. Может быть, здесь говорится об ином способе приготовления пива, что не очень согласуется с предшествующими строками 25—26.

33. О значении дида см. выше. По нашему мнению, речь идет о первичном настое пива, куда для вкуса по каплям добавляется мед и вино. «Знатное пи-ао» — букв, каш-дида-голь — «большое пиво дида».

37—-40. Строфа почти не сохранилась, досочинена по отдельным оставшимся словам.

Возможно, букв, «чан (сосуд) для ферментирования пива».

Букв. «Твое место подходяще в большом сосуде».

45—46. У Ошиля, «Ты — та, кто изливает процеженное пиво. Оно (подобно) натиску вод Тигра и Евфрата». Наш перевод связывает строфу со строкой 44.

49—52. Букв. «Сосуд-гаккуль, сосуя-гаккуль». Большой жбан «пузатой» формы с узким отверстием, из глины, реже металлический, иногда в тростниковом оплетении. Второй сосуд, упоминаемый в строфе, ламсаре, кажется, также имел форму кувшина.

53—57. Названия сосудов и всей «пивной братии» даны условно, частично — описательно, частично — с подбором приблизительных русских эквивалентов, позволяющих восстановить интонацию строфы.

58. Букв. «Пусть сердце твоего бога (хранителя) будет расположено к тебе (позаботится о тебе)».

59—60. Букв. «Глаза сосуда гаккуль — да будут нашими глазами, сердце (внутренность) сосуда гаккуль — воистину есть (да будет) нашим сердцем». «Глаза» — имеется в виду узкое, «глазообразное»» отверстие сосуда с широкими боками («пузатого»).

64—65. «Бозлнянис на кирпич судьбы» — упоминаемый и в других шумерских текстах обрядовый акт. Здесь, видимо, в переносном смысле, так же как и последующая строка, букв. «Благополучие и мир — основание (или "святилище") твое».

66. Фразу можно перевести и: «Пусть Нинкаси живет всегда с тобой», что и дает Снвилю основание счипать, что продолжается тост.

68. «Медовуха» — букв, сладкий (медовый) напиток,

69. Здесь, как. и в строке 56, по мнению Сивилл, назван какой-то тростниковый сосуд для питья. Однако аккадский эквивалент в тексте «Дом, где есть пиво...» позволяет перевести «трубочка для питья».

Раздел III. ЛЮБОВЬ БОГИНИ

РАЗГОВОР. ОН СЕСТРЕ ГОВОРИТ ЛАСКОВО... Спор между скотоводством и земледелием

Перевод по изданию: Van Dijk J. La sagesse aumtro-accadienne. Leidrn. 1953. Chapitrc IV, Dumuzi et Enkimdu: Le pastcur et le labourcur. P. 65—85.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература