5—6. Неясно, что значит «город твой, основанный на воске», хотя значение «воск» подтверждается Сивилем рячом контекстов. Может быть, смысл символический — город твой незрим, неуловим, как бы эфемерен, но зато имеет' мощные крепостные стены. Возможность, что упоминается конкретный город, где почиталась Нинкаси, сомнительна из-за грамматического построения фразы. У Сивилл: «Она (Нинхурсага) воздвигла тебе могучие стены». Однако и наш перевод грамматически правомерен.
13—14. Значение си нйг~сила как «проросшее зерно» ваяю условно. Видимо, речь идет о прорастании зерна для приготовления закваски. Букв, не «в чане», а «в водоеме». Может быть, речь идет о замачивании зерна для прорастания прямо в колодце или в озере, как это делается иногда в деревнях: мешок с зерном опускается в озеро. Но тогда непонятно шим-лал — «ароматические травы».
18. Букв. «Кучи (очищенного) зерна надлежащим образом подготовлены».
21—22, Покрытие зерна тонким слоем земли и поливание имело целью его прорастание. Видимо, собаки должны были стеречь зерно, предохраняя от затаптывания.
29—30, Строка 30 не очень хорошо сохранилась, и не все чнаки поняты. Видимо, речь идет об охлаждении навара сусла, еще не разбавленного водой. Может быть, здесь говорится об ином способе приготовления пива, что не очень согласуется с предшествующими строками 25—26.
33. О значении дида см. выше. По нашему мнению, речь идет о первичном настое пива, куда для вкуса по каплям добавляется мед и вино. «Знатное пи-ао» — букв, каш-дида-голь — «большое пиво дида».
37—-40. Строфа почти не сохранилась, досочинена по отдельным оставшимся словам.
Возможно, букв, «чан (сосуд) для ферментирования пива».
Букв. «Твое место подходяще в большом сосуде».
45—46. У Ошиля, «Ты — та, кто изливает процеженное пиво. Оно (подобно) натиску вод Тигра и Евфрата». Наш перевод связывает строфу со строкой 44.
49—52. Букв. «Сосуд-гаккуль, сосуя-гаккуль». Большой жбан «пузатой» формы с узким отверстием, из глины, реже металлический, иногда в тростниковом оплетении. Второй сосуд, упоминаемый в строфе, ламсаре, кажется, также имел форму кувшина.
53—57. Названия сосудов и всей «пивной братии» даны условно, частично — описательно, частично — с подбором приблизительных русских эквивалентов, позволяющих восстановить интонацию строфы.
58. Букв. «Пусть сердце твоего бога (хранителя) будет расположено к тебе (позаботится о тебе)».
59—60. Букв. «Глаза сосуда гаккуль — да будут нашими глазами, сердце (внутренность) сосуда гаккуль — воистину есть (да будет) нашим сердцем». «Глаза» — имеется в виду узкое, «глазообразное»» отверстие сосуда с широкими боками («пузатого»).
64—65. «Бозлнянис на кирпич судьбы» — упоминаемый и в других шумерских текстах обрядовый акт. Здесь, видимо, в переносном смысле, так же как и последующая строка, букв. «Благополучие и мир — основание (или "святилище") твое».
66. Фразу можно перевести и: «Пусть Нинкаси живет всегда с тобой», что и дает Снвилю основание счипать, что продолжается тост.
68. «Медовуха» — букв, сладкий (медовый) напиток,
69. Здесь, как. и в строке 56, по мнению Сивилл, назван какой-то тростниковый сосуд для питья. Однако аккадский эквивалент в тексте «Дом, где есть пиво...» позволяет перевести «трубочка для питья».
Раздел III. ЛЮБОВЬ БОГИНИ
РАЗГОВОР. ОН СЕСТРЕ ГОВОРИТ ЛАСКОВО... Спор между скотоводством и земледелием
Перевод по изданию: Van Dijk J. La sagesse aumtro-accadienne. Leidrn. 1953. Chapitrc IV, Dumuzi et Enkimdu: Le pastcur et le labourcur. P. 65—85.