(71—72). Восстановлены по отдельным сохранившимся словам: «сестра», «из-за брата», «мошка (?)» и т. д., однако реконструкция спорна.
III. Окончание текста было опубликовано лишь в 1963 году, до этого в i шумерологии существовало мнение, что Думузи умер и не воскрес.
VII—ГХ. Условная интерпретация этих строк основана на плачах, 1де Инанна скорбит о судьбе Думузи, как бы забывая о том, что она сама судила ему смерть. Не исключено, что плачет по Думузи не Инанна, но Гсштинанна, но выносит окончательное решение безусловно Инанна.
В ЖАЛОБАХ СЕРДЦА... Сон Думузи
Перевод по изданию: Alsier В, Dumusi's Dream. Copenhagen, 1972.
Текст, посвяшенный Думузи и сестре его Гештипанне, толкующей мрачный сон Думузи и пытающейся спасти его от злобных демонов подземного мира, примыкает к циклу сказаний о нисхождении Инанны в подземное царство и, видимо, является центральным эпизодом рассказов о преследовании Думузи демонами и его трагической гибели, Гсштинанна выступает не только как любящая и преданная подруга, антипод Инанны, но и как певица, пророчица, вещая дева.
10а—11, Выражение «пять (соответственно "десять") хлебон» следует понимать как помощь (погребальную жертву '?) сына. Вариант даст: «Бе пять хлебан не будут ей принесены».
37, Эта фраза может иметь двойной смысл: иссиня-черные бородки козлят сравниваются с лазуритом; фигурки священных козлят обычно делались из алебастра, и к ик головам прикреплялись бородки и? лазурита.
83—85. Возможно, что во всех трех строках .речь идет об одной Гсштинан-пс и оба других имени — ее эпитеты: первое «матушка (?) Гештинанна», возможно, с ласкательным оттенком, и второе — «Разводящая виноградник» или «Делающая вино». Прием раскрытия образа через последовательны!] ряд эпи-гстон распространен в шумерской литературе (ср. «Меж градов пресветлых...» и другие). В первом издании текстов я, следуя Альсгеру, перевела: «ее подруга» (БВЛ, т. 1, с. 158).
98 и след, «Друг» Думузи, в отличие от подруги Гештинанны не названный по имени, упоминается и в тексте о нисхождении Икапны: «Малые демоны...», 54.
ПОа и след. «Царь» или «господин», по-видимому, относится к Думузи.
114
9—128. Отрывок труднопонятен, В переводе, отличающемся от общепринято» трактовки, передан общин смысл — демоны попарно ищут Думузи в разных городах, при этом каждый раз дается их описание: отвратительный икешний нид, грозное оружие, боевые одежды и т. д.173. Название местности, куда отправляется Думузи, не идентифицировано. Чтение условное.
207—208. Видимо, речь идет о жертвенной муке и ноде, предназначенной для либации (жертвенного излияния). Думузи садится и окружает себя тем, что дает ему Белили, стараясь предохранить себя.
ВЛАДЫКЕ ЗАКАТА — ГОРЕ! Плач по Думузи
Перевод по изданию. Scheii V. Nouveau chant sumcrien en ITionneur d'lstar et de Ta-muz. — Revue d'Assyriologic el d'Archeologie orientale. 8. Pahs, 191 1. P. 161—169.
Один из многочисленных плачей по погибшему Думузи, что сближает ею образ с богом-ребенком Даму, утонувшим в болотах (см. текст «К тому, кто далеко...»). Если по Даму плачут мать и сестра, то здесь но Думузи рыдает бо-пчня Инанна, приобретая, таким образом, материнские чувства в отношении к супругу, которого она сама и отдала на пибель, Произведение распадается на две части — плач Ипанны по Думузи и рассказ о преследовании его демопами-гапа. После публикации в 1911 году сильно фрагментировапный текст изда-пался только в отрывках. Среди переводов, представленных в этой книге, текст, в основу которого положено только несколько достоверных фрагментов, является одним из наиболее условных и общих приближений к подлиннику. Памятник представляет, однако, несомненный интерес как вариант многочисленных сказаний на одну тему, содержащий к тому же важные мифологические сведения. Выразительное эмоциональное вступление, тонкость и богатство оттенков позволяют догадываться о высоком поэтическом качестве оригинала.
12—13. Купание в священных водах Эредуга (т. е., скорее всего, в лагуне Персидского залива) и в Энуне (святилище Эредуга), возможно, часть ритуала, связанного с культом Энки.
14. В этом плаче, видимо, подчеркну™ и материнские чувства Инанны как божества плодородия,
15—17. Если толкование строки 17 верно, речь идет об очень важной части ритуалов (обычно наиболее эзотерических), связанных с культом Инанны как богини жестокой любви.
28. С этого места начинаются как бы совершенно новый рассказ, Текст сильно фрагментирован и восстановлен при помощи близких мест произведении «С Великих Небес...» (часть 2-я) и «В жалобах сердца...».
47. Выражение «.ты, чей ложен сон» нередко встречается в текстах именно пп отношению к Думузи.
К ТОМУ, КТО ДАЛЕКО... Плач-заклинание
Перевод по изданиям: Cuneiform Texts from the Babylonian Tablets in the British Mu stum. XV 2fi,l—21; Falkensiein A. Untcrsuchungen zur sumerischen Cirammalik (Porset-zung). — Zeitschrift fur Assyriologie, Neue Folgc 13 {41). 1942. S. 197—200: Falkensiein A. Zu einem syllabisch geschriebenen Emesal-Tcxt. — Archiv far Orientforschung. 16 (1952/53). S. 60—54.