55, Букв. «На мои плечи (грудь) пыль не брошена», т. е. подчеркивается молодость животного.
57—65. Землепашец объясняется с быком загадками-притчами, смысл которых в том, что предполагаемая работа необходима и почетна, а также не столь тяжела, как можно думать.
59. По аналогии со строкой 61 предлагаю читать гиш-шё — букв, «дерево» (что может означать любое деревянное сельскохозяйственное орудие, соответственно, детали бычьей упряжки), шё — инструментальный падеж. М. Сивиль читает гши-ку (орудие).
67—69. Вторая часть строк разбита, перевод условный,
125—126. По данным изобразительного искусства, месопотамский плуг, скорее всего, не сбивался, но скреплялся, связывался веревками и колышками.
139—142. Половина строк разбита, восстановление условное.
140. По-видимому, речь идет о богине Нанше, которая держит в руках нечто вроде измерительной линейки из тростника. Аналогичный образ нередок в шумерском поэзии.
146—148. Праздник эзэн-шу-нумун-на упоминает и питье пива, по-видимому как заключительную часть празднества. Строки плохо сохранились, восстановление условное.
149. Текст подписан как улулума для бога Нинурты. Крайне редкий жанр. Тип песни и перевод «пастушья песнь» определяются на основании содержания других текстов с подобной подписью и добавлением: «Эти песни поют пастухи».
Раздел II. ВОССЛАВИМ БОГОВ НАШИХ
ЭНЛИЛЬ, ПОВСЮДУ...
Гимн-восхваление богу Энлилю
Перевод па изданию; Falkenstein A, Sumerishe Gotterliuder, I» Heidelberg, 1959. S. 11—19.
Одно из наиболее пространных и, видимо, наиболее популярных среди многочисленных произведений, обращенных к богу Энлилю. Возможно, гимн исполнялся в связи с коронацией правителей в Ниппуре при третьей династии Ура. Для удобства восприятия части-гладки в переноде отделены друг от друга.
26—28. Образ Ниппура, который раскидывает свои огромные руки, как сети, ассоциируется с другим распространенным образом шумерской поэзии — воином, нападающим на врага с сетью, боевым оружием шумеров. Не исключено, что строки 27 и 28 переставлены местами при переписке. Орел, гуляющий но городу «в радости, свободно», — символ победы и отваги,
32—33. Старшие и младшие братья, отец — скорее всею, не члены семьи, но учитель-наставник, учителя и ученики (ср. шумерские «школьные тексты»).
36. «Могучий Утес» — букв. «Мо]учая, Великая Гора» — постоянный эпитет Энлиля. «Святая святых» — букв, «Возлюбленное (любимое) святилище».
41. «Таинства, тайные Силы» —ме, или Сути.
53. «Праздник при восходе солнца» в тексте определен более точно — это праздник большого урожая.
129—-132. Огрывок толкуется исследователями противоречиво. Смысл его, скорее всего, в том, что сущность бога настолько непонятна смертным, что это заставляет их благоговейно замолкнуть.
В СТАРОДАВНИЕ ВРЕМЕНА... Заклинание Энки-Нудиммудп
Перевал по изданию: Cohen S, Enmcrkar and Ihc Lord of Araila. ■— Dissertation. University of Pennsylvania, 1973.
Сказание об Энмеркарс и не названном в этом тексте по имени владыке (верховном жреце) Аратты рассказывает о распре обоих правителей. Инициатором оказывается Энмеркар, которого поддерживает богиня Иианна. Храмы Урука обветшали, а нужные для их обновления строительные материалы имеются в Араттс. Основное содержание поэмы заключается в том, что гонсн Энмсркара курсирует между обоими городами и передает от одного владыки другому послания, прекращающиеся в задачи-загадки. Заклинание Нуднммудя (Энки) передается Энмеркаром в самом первом его послании — видимо, как объяснение причин возникновения распри среди людей. 1-й столбец цифр — последовательная нумерация строк отрывка, 2-й соответствует нумерации произведения.
Строки 1—5 136—140 являются введением ко всему отрывку и содержат краткое описание первозданного состояния мира, когда как будто бы не существовало чла, В шумерской литературе есть параллель данному отрывку — и сказании об Энки и Нинхурсаг («Меж градов прсеветлых...»), где об этом первозданном состоянии человечества рассказано более пространно. Причем не совсем понятно, находится ли мир в «недеянии зла» или же лежит в неведении о действии природных законов (в том числе и несущих зло) — «...гам собака сторожевая, как козлят стсрегуг, не знает» (строка 17). Кроме того, если и нашем тексте это мир, где что-то отсутствует — «гиен не было, львов не было, собак и волков не было» {строки 137—138), в мире сказания об Энки и Нинхурсаг «лев не бьет, волк ягненка не рвет». Как будто бы заклинание Нудим-муда предполагает более глубокую стадию древности, чем сказание «Меж градов преевстлых...».