Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

(Строки 39–41 разрушены.)

Доколе же будешь себя губить?[1254]Доколе же будешь людей дразнить?Бабою крикливою быть?[1255]Дураком доколе будешь слыть?Словно в горячке — доколе бродить?[1256]Не имеешь покоя, не знаешь страха.Головою упрямой ничего не приемлешь!Будь же мужествен, не трясись.Ты на экзамене, не возражай!Не ерзай, горла не прочищай,Недостойным уста свои не наполняй,Ухо к двери не наставляй.[1257]Пред мудростью грамотейной склонись.Дни и ночи сердцем ты к ней влекись.Грамотейное дело — добрая доля.Верный глаз писца — его бог-хранитель.Писец — воистину дворца служитель».

Грамотейная мудрость... (Восхваление писцового искусства){70}

Грамотейная мудрость — мать словесам, отец мастерам.Грамотейная мудрость украс полна,[1258] не прискучит тебе она.Грамотейную мудрость не разом осилишь, но коли осилишь, не пожалеешь.Грамотейную мудрость постичь влекись — прибылью тебе обернется.Над грамотейной мудростью во тщании трудись — богатством к тебе возвратится.[1259]Грамотейной мудростью не пренебрегай, мастерство свое не запускай.Грамотейная мудрость — вместилище Сутей, хранилище бога Энки.[1260]Взор со вниманием устреми, сокровенное да узри.Коли ж ты ею пренебрежешь, и она тобою пренебрежет.[1261]Грамотейная мудрость — добрый удел, изобилие и богатство.В детстве твоем сердила тебя, по возмужании да прельстит тебя.Грамотейная мудрость есть связь всего, есть князь всего.[1262]Во словесности да усерден будь — благоденствия избираешь путь.В языке шумерском грамотеть, стиль высокий изучать, слог изящный познавать,[1263]На стелах писать, поля измерять, задачи решать,Во дворце служить[1264] — не в том ли она, грамотейная мудрость?Писец-грамотей — слуга ее, бремя писцово — для нее.[1265]

КОММЕНТАРИИ

Заглавия текстов даны по первой строке произведения, как это практиковалось в шумерских и вавилонских каталогах-списках. Вторым названием дастся заглавие, условно принятое в науке. Курсивом выделены спорные и темные места, по которым в науке нет единомыслия, а также не бесспорное восстановление разрушенных мест. Фрагмент, с уверенностью восстанавливаемые по эпических повторам, а также по другим данным, как правило, специально не отмечаются. Нумерация в переводе соответствует строкам (или столбцам-колонкам) оригинала. В ряде случаев введена двойная нумерация или нумерация дополнительных строк (1а и т. д.) — для сохранения единообразия с имеющимися публикациями. Ради удобства набора шумерские слова приводятся в транскрипции не общепринятой — латиницей, а русскими буквами, но с употреблением диакритических знаков, традиционно используемых в шумерологии, и курсивом (галь, ги4 и т. д.).

Приношу глубокую благодарность Ирине Трофимовне Каневой за помощь при разборе особо сложных грамматических конструкций и неясных мест, а также Наталии Викторовне Козловой за участие в составлении словаря.

Бесконечно благодарю всех зарубежных коллег, чьими автографиями и транскрипциями я могла воспользоваться и без трудов которых не могла бы состояться эта книга.

СОКРАЩЕНИЯ

БВЛ — Библиотека Всемирной Литературы.

ВДИ — Вестник Древней Истории.

ЭЛ — Wilcke С, Das Lugalbandaepos. Wiesbaden, 1969.

АГО — Archiv fur Orientforschung.

AJAr — American Journal of Archaeology.

CAD — Chicago Assyrian Dictionary.

CT — Cuneiform Texts from the Babylonian Tablets in the British Museum.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия