Читаем Отчаяние полностью

"Вообрази, Лида, -- сказал  я, сидя на стулe и болтая ногами, -вообрази, что все, что я тебe разсказываю -- выдуманная исторiя. Я сам , знаешь, внушил  себe, что это сплошь выдуманная или гдe-то мной прочитанная исторiя, -- единственный способ  не сойти от  ужаса с  ума. Итак : предпрiимчивый самоубiйца и его застрахованный двойник ... видишь ли, когда держатель полиса кончает  собой, то страховое общество платить не обязано. Поэтому -- --"

"Я сварила очень крeпкое, -- сказала Лида, -- тебe понравится. Да, я слушаю тебя".

"... поэтому герой этого сенсацiоннаго романа требует  слeдующей мeры: дeло должно быть обставлено так , чтобы получилось впечатлeнiе убiйства. Я не хочу входить в  техническiя подробности, но в  двух  словах : оружiе прикрeплено к  дереву, от  гашетки идет  веревка, самоубiйца, отвернувшись, дергает , бах  в  спину, -- приблизительно так ".

"Ах , подожди, -- воскликнула Лида, -- я что-то вспомнила: он  как -то придeлал  револьвер  к  мосту... Нeт , не так : он  привязал  к  веревкe камень... Позволь, как  же это было? Да: к  одному {137} концу -- большой камень, а к  другому револьвер , и значит  выстрeлил  в  себя... А камень упал  в  воду, а веревка -- за ним  через  перила, и револьвер  туда же, и все в  воду... Только я не помню, зачeм  это все нужно было..."

"Одним  словом , концы в  воду, -- сказал  я, -- а на мосту -мертвец . Хорошая вещь кофе. У меня безумно болeла голова, теперь гораздо лучше. Ну так  вот , ты, значит , понимаешь, как  это происходит ..."

Я пил  мелкими глотками огненное кофе и думал : Вeдь воображенiя у нея ни на грош . Через  два дня мeняется жизнь, неслыханное событiе, землетрясенiе... а она со мной попивает  кофе и вспоминает  похожденiя Шерлока...

Я, однако, ошибся: Лида вздрогнула и сказала, медленно опуская чашку:

"Герман , вeдь если это все так  скоро, нужно начать укладываться. И знаешь, масса бeлья в  стиркe... И в  чисткe твой смокинг ".

"Во-первых , милая моя, я вовсе не желаю быть сожженным  в  смокингe; во-вторых , выкинь из  головы, забудь совершенно и моментально, что нужно тебe что-то дeлать, к  чему-то готовиться и так  далeе. Тебe ничего не нужно дeлать по той причинe, что ты ничего не знаешь, ровно ничего, -- заруби это на носу. Никаких  туманных  намеков  твоим  знакомым , никакой суеты и покупок , -- запомни это твердо, матушка, иначе будет  для всeх  плохо. Повторяю: ты еще ничего не знаешь. Послeзавтра твой муж  поeдет  кататься на автомобилe и не вернется. Вот  тогда-то, и только тогда, начнется твоя работа. {138} Она простая, но очень отвeтственная. Пожалуйста, слушай меня внимательно:

Десятаго утром  ты позвонишь Орловiусу и скажешь ему, что я куда-то уeхал , не ночевал , до сих  пор  не вернулся. Спросишь, как  дальше быть. Исполнишь все, что он  посовeтует . Пускай, вообще, он  берет  дeло в  свои руки, обращается в  полицiю и т. д. Главное, постарайся убeдить себя, что я, точно, погиб . Да в  концe концов  это так  и будет , -- брат  мой часть моей души".

"Я все сдeлаю, -- сказала она. -- Все сдeлаю ради него и ради тебя. Но мнe уже так  страшно, и все у меня путается".

"Пускай не путается. Главное -- естественность горя. Пускай оно будет  не ахти какое, но естественное. Для облегченiя твоей задачи я намекнул  Орловiусу, что ты давно разлюбила меня. Итак , пусть это будет  тихое, сдержанное горе. Вздыхай и молчи. Когда же ты увидишь мой труп , т. е. труп  человeка, неотличимаго от  меня, то ты конечно будешь потрясена".

"Ой, Герман , я не могу. Я умру со страху".

"Гораздо было бы хуже, если бы ты в  мертвецкой стала пудрить себe нос . Во всяком  случаe, сдержись, не кричи, а то придется, послe криков , повысить общее производство твоего горя, и получится плохой театр . Теперь дальше. Предав  мое тeло огню, в  соотвeтствiи с  завeщанiем , выполнив  всe формальности, получив  от  Орловiуса то, что тебe причитается, и распорядившись деньгами сообразно с  его указанiями, ты уeдешь заграницу, в  Париж . Гдe ты в  Парижe остановишься?"

"Я не знаю, Герман ". {139}

"Вспомни, гдe мы с  тобой стояли, когда были в  Парижe. Ну?"

"Да, конечно знаю. Отель".

"Но какой отель?"

"Я ничего не могу вспомнить, Герман , когда ты смотришь так  на меня. Я тебe говорю, что знаю. Отель что-то такое".

"Подскажу тебe: имeет  отношенiе к  травe. Как  трава по-французски?"

"Сейчас . ?рб . О, вспомнила: Малерб ".

"На всякiй случай, если забудешь опять: наклейка отеля есть на черном  сундукe. Всегда можешь посмотрeть".

"Ну знаешь, Герман , я все-таки не такая растяпа. А сундук  я с  собой возьму. Черный".

"Вот  ты там  и остановишься. Дальше слeдует  нeчто крайне важное. Но сначала все повтори".

"Я буду печальна. Я буду стараться не очень плакать. Орловiус . Я закажу себe два черных  платья".

"Погоди. Что ты сдeлаешь, когда увидишь труп ?

"Я упаду на колeни. Я не буду кричать".

"Ну вот  видишь, как  все это хорошо выходит . Ну, дальше?"

"Дальше, я его похороню".

Перейти на страницу:

Похожие книги