— Будем надеяться, то он кончит не так, как тот.
— А что случилось с Бельмонтом? — спросил Мэй.
— Он мертв, — холодно ответил Вонн.
15
— Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах, — сказал Герцог.
Ли кивнул:
— Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге.
Герцог отпил, и его чуть не вырвало.
— Я горжусь вами. Вы его не выплюнули, — заметил Ли.
— И что же это за пойло, хотя бы предположительно? — Герцог с отвращением смотрел на стакан.
— Предположительно, это джин.
— По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу, — Герцога передернуло. — Так как там насчет того, что это напиток героев?
— Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны, — объяснил Ли, — особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо.
— Я не стал бы с этим спорить.
— Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло.
— Сожалею, Ли, но я не такой храбрый.
— Вкус его — на любителя. — Ли отпил глоток и поморщился.
Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли.
— Это наш человек.
Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку.
— Майрон Ли? — спросила она. — Меня зовут Дон.
Герцог оглянулся на Ли:
— Мне кажется, у нас тут возникла проблема.
Ли приблизился к двери и улыбнулся.
— Здесь нет никакой проблемы, — он пожал женщине руку. — Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.
Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина.
— Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар — мой старый… э-э… знакомый.
Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие.
— Рад познакомиться.
— Герцог какой? — требовательно спросил Салливан.
Герцог сердито уставился на него:
— Просто Герцог, а для вас — «сэр».
Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его.
— Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться.
Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою.
— Да, жилы у него крепкие, — сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: — Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться?
Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось.
— Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди, — спокойно сказал он. — Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают.
— И когда же ты принял этот обет, мелюзга?
Герцог взглянул на ручные часы:
— Секунд двадцать назад.
— Давайте присядем, — быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную.
— Еще одно, — предупредил Салливан. — Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой
Герцог посмотрел на Ли:
— Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен?
Ли ответил ему жестким взглядом:
— Я ему многим обязан.
— Серьезно? — Герцог повернулся к Дон. — А
Салливан снял дробовик и прислонил его к стене.
— Мне стоит разорвать тебя на части.
— Я дождусь тебя в аду.
— Герцог немного перебрал, — сказал Ли. — Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог.
Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана:
— Дамы первыми.
Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату.
— Кажется, ты мне нравишься, — сказал он. — У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться, — он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло.
Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся:
— Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела.
— Она со мной, — заявил Салливан.
— Это яснее ясного, — заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем:
— Слушай, ты…
Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить:
— Успокойся.
— Послушай, Пар, — сказал Ли. — То, во что мы ввязываемся, — дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина.
— Я в состоянии о себе позаботиться, — резко возразила Дон. — Всегда и везде.
— Не сомневаюсь в этом, — ухмыльнулся Герцог, вставая.
Салливан вскочил на ноги:
— Ты, маленький ублюдок…