Читаем Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз полностью

— Да, нужно было его успокоить, он только что узнал, что этот кретин Гектор отправил ему анонимное письмо, текст которого меня так рассмешил. Я слышала, как он метал икру в своей каюте. И ещё говорил своему слуге, что одна гадина…

Я слушаю рассеянно. То, что она мне говорит, я уже и сам могу понять. Она появилась в ту минуту, когда Старик позвал юнгу после ухода Росса.

Для того чтобы обслуга (стюарт) не тревожила её, она поменяла местами таблички кают. Так что чуть позднее Гектор ждал уже в её собственной.

— Перед тем как соскочить, ты что-то выпила?

— Глоток виски для храбрости, да.

Так вот откуда стакан, замеченный Гектором. Она говорит, говорит… Я делаю себе щипок, чтобы сохранять связь с действительностью.

— …Моё присутствие на борту он принял за какие-то плутни… Я так и не смогла его переубедить… Он не находил себе места, потому что Гектор так и не появлялся… Тогда я ему рассказала про массажиста, чтобы отвести его злость… Он выслушал молча, а потом выбежал из каюты… Я стала ждать его. Росс притащил bloody-mary в каюту рядом, затем ушёл. Поскольку Старика всё не было, стоянка уже заканчивалась, я вышла, поменяла местами таблички, потом отнесла напиток из своей каюты в его…

— И ты его выпила?

— Ну да, а что? Я люблю bloody-mary.

Глава 31

Я всегда испытывал стыд за укротителей. Ещё когда я был совсем маленьким, их наигранная смелость вызывала во мне чувство гадливости. Она меня не изумляла. Мне она казалась чем-то низким и унылым. Они находятся в клетке вместе с так называемыми хищниками. В руке хлыст, они в красивой униформе, и они играют в игрушки. Меня просто шокировало, как они укрощали этих больших ворчащих кисок. Скажите, у вас вызывает восторг, когда лев даёт лапу или тигр запрыгивает на скамеечку? Вы кричите от восторга, если гепард прыгает сквозь обруч или две пантеры качаются на доске как на качелях? Я нет, никогда! В глубине души я испытываю унижение. Боль, вот что я чувствую за животных и за укротителя, таких неловких позади их решёток. Я не аплодирую. Я съёживаюсь. Вот откуда, я думаю, моя неприязнь к цирку, несмотря на звуки оркестра, свет прожекторов, маленьких наездниц, зверей и клоунов. Мрачное зрелище! Утрата нашего достоинства, от которого и так уже почти ничего не осталось.

Как только я вхожу в музыкальный салон, я сразу же наблюдаю сеанс дрессировки. И клоуны, и животные уже на месте. Два номера в одном! Комбинированный трюк.

На рояле стоит Пино с револьвером в руке, смешной и гротескный в позе гестаповца. За клавишами месье Феликс мечтательно играет грустные гаммы. А ещё повсеместно, заполняя собой всё пространство, все возможные объёмы, негодующий, многократный, увеличенный до невероятности: Толстяк. Главный на борту! Капитан! Гроза морей в натуральном виде! Правая рука Нептуна! Тритон-шеф! Берюрье, чтобы уже больше не перечислять! Носится от министра к Архимеду, от фальшивой Метиды к Раймону. Брызжет слюной! Харкает! Лает! Плюётся! Хватает ртом воздух! Заполняет евстахиевы трубы! Чёрный от гнева! Обезумевший от желания! Решительный! Лютый! Неотступный! Могучий! Опустошительный! Истеричный! Облагороженный катаклизмом, который в нём бушует. Берю в муках Познания!

При моём появлении (скромном) он держит в подвешенном состоянии чернокожего мойщика посуды, ухватив его за отвороты белой куртки, и тащит без особого стеснения от полотна Самюэля Гландоша к лакированной картинке Фузи Така.

— Так, значит, ты был хахалем министерши, а, кучерявый? И ты сел на корабль ради неё?

Он подваливает к министру, не отпуская жертву.

— Вы слышали, ваше превосходительство? То, что он говорит, это неправильно! Он пялил вашу старуху вместо того, чтобы подметать вашу улицу.

— Не он один, — отвечает философски знатный собеседник.

— И это всё, что вы можете сказать? — ворчит Бугай. — Послушайте, министр, то, что вашу законную похитили, вас, похоже, устраивает! С тех пор, как она исчезла, вы млеете от удовольствия. Мы наведём ясность, обещаю. Потому что в качестве капитана я сожалею, но на моём борту никаких министров! Твоя мошна, да я ею подтираюсь, товарищ. И если тебе надо будет начистить табло, мы его начистим, поверь…

— И он это сделает! Он это сделает! — хлопает в ладоши их довольное превосходительство.

Узрев меня, Берю немного увлекается.

— Ты нашёл Камиллу, Сан-А?

— Да, и у меня с ней даже состоялся интересный раз-

— И ты не привёл её? — негодует Пухлый. — Тащи её сюда, дела делаются здесь!

О нет… Номер Александра-Бенуа, это забавно, но когда он затягивается, то становится невыносимым.

— Послушайте, капитан, — бросаю я ему, — вы начинаете давить мне на простату.

Я делаю знак Раймону и его помощнику.

— Следуйте за мной, оба!

— Куда ты их тащишь? — беспокоится Берю, смягчив тон.

— На лыжную прогулку, проветриться!

Я не знаю, заметили ли вы: неверные жёны чувствуют свою вину только за те измены, о которых знают их мужья. Остальные свои грехи они прощают себе с лёгкостью, которую обнаружил Наполеон в день своего коронования, когда сам себе поставил на кумпол имперскую корону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги

Козлы отпущения
Козлы отпущения

п╢п╖п▒ п²п∙п°п⌡п≥п≤ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п▒ п·п∙п÷п╕п≥п■п▒п·п·п÷ п■п°п║ пёп∙п▓п║ п÷п╓п⌡п╒п╘п╖п▒п░п╓ п≈п°п╔п▓п÷п⌡п╔п░ п≥ п═п°п÷п■п÷п╓п╖п÷п╒п·п╔п░ п≥п■п∙п░ — п╖п÷ п╖пёп∙п≤ п▓п∙п■п▒п≤ п≥п≤ пёп╓п╒п▒п·п╘, п■п▒ п≥ п╖пёп∙п≈п÷ п²п≥п╒п▒ п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓п╘… п°п╘пёп╘п∙. п╩ п≈п°п╔п▓п÷п⌡п÷п²п╔ п╔п■п≥п╖п°п∙п·п≥п░ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п∙п╖, п≥п■п∙п║ п╛п╓п▒ п·п∙п²п∙п■п°п∙п·п·п÷ п·п▒п≤п÷п■п≥п╓ п÷п╓п⌡п°п≥п⌡ п╖ п╚п≥п╒п÷п⌡п≥п≤ п·п▒п╒п÷п■п·п╘п≤ п²п▒пёпёп▒п≤…я┤п÷п°п∙п░ пёп╔п■п∙п▓ п²п∙п°п⌡п≥п∙ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п╘ пёп╓п▒п·п÷п╖п║п╓пёп║ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п≥п²п≥ п°п≥п■п∙п╒п▒п²п≥, п÷пёп·п÷п╖п▒п╓п∙п°п║п²п≥ п·п÷п╖п÷п  п═п▒п╒п╓п≥п≥. я┤п╘п■п╖п≥п≈п▒п∙п²п▒п║ п≥п²п≥ п≥п■п∙п║ пёп═п▒пёп∙п·п≥п║ п╝п∙п°п÷п╖п∙п╝п∙пёп╓п╖п▒ п═п╒п÷пёп╓п▒ п≥ п═п÷п·п║п╓п·п▒ п·п▒п╒п÷п■п╔ — «п╡п∙п  п°п╘пёп╘п≤, пёп═п▒пёп▒п  п╖п÷п°п÷пёп▒п╓п╘п≤». я┌п∙п⌠п∙п═п╓ п╖пёп∙п÷п▓п╜п∙п≈п÷ пёп╝п▒пёп╓п╗п║ п╓п÷п╕п∙ п■п÷пёп╓п╔п═п∙п· п╚п≥п╒п÷п⌡п≥п² п·п▒п╒п÷п■п·п╘п² п²п▒пёпёп▒п² — «я┤п╙п║п╓п╗ п╖пёп∙ п╔ п°п╘пёп╘п≤ п≥ п╒п▒п╙п■п▒п╓п╗ п╖п÷п°п÷пёп▒п╓п╘п²». я─п╒п▒п╖п■п▒, п╖ пёп╓п╒п▒п·п∙ п≥п■п∙п╓ п╖п÷п п·п▒, п╖п╒п▒п≈ пёп╓п╒п∙п²п≥п╓п∙п°п╗п·п÷ п·п▒пёп╓п╔п═п▒п∙п╓, п·п÷ п⌡п÷п≈п÷ п╛п╓п÷ п╖п÷п°п·п╔п∙п╓, п∙пёп°п≥ п·п▒п■п÷ пёп═п▒пёп▒п╓п╗ пёп╓п╒п▒п·п╔ п÷п╓ п°п╘пёп÷п  п·п∙п╝п≥пёп╓п≥…я┐п÷п⌠п≥п▒п°п╗п·п▒п║ п▒п·п╓п≥п╔п╓п÷п═п≥п║ п╩п≥п╚п÷п·п▒ п╖п═п÷п°п·п∙ п²п÷п╕п∙п╓ п▓п╘п╓п╗ пёп÷п═п÷пёп╓п▒п╖п≥п²п▒ пё п╓п▒п⌡п≥п²п≥ п╚п∙п■п∙п╖п╒п▒п²п≥ п╕п▒п·п╒п▒, п⌡п▒п⌡ п▒п·п╓п≥п╔п╓п÷п═п≥п≥ п╦п▒п⌡пёп°п≥, п©п╒п╔п╛п°п°п▒, я┼п▒п²п║п╓п≥п·п▒.п╫п·п÷п≈п÷п≈п╒п▒п·п·п▒п║ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п▒п║ пёп▒п╓п≥п╒п▒ п╩п≥п╚п÷п·п▒ п╖ п·п╘п·п∙п╚п·п∙п  я┌п÷пёпёп≥п≥ п╖п═п÷п°п·п∙ п²п÷п╕п∙п╓ п▓п╘п╓п╗ п═п╒п÷п╝п≥п╓п▒п·п▒ п⌡п▒п⌡ п≥пёп╓п÷п╒п≥п║ "п·п÷п╖п╘п≤ п╒п╔пёпёп⌡п≥п≤", п╒п╖п╔п╜п≥п≤пёп║ п⌡ п╖п°п▒пёп╓п≥, п≥пёп═п÷п°п╗п╙п╔п║ п╒п▒п■п≥ п■п÷пёп╓п≥п╕п∙п·п≥п║ пёп╖п÷п≥п≤ п⌠п∙п°п∙п  п·п∙п═п╒п≥п⌡п╒п╘п╓п╔п░ пёп÷п⌠п≥п▒п°п╗п·п╔п░ п■п∙п²п▒п≈п÷п≈п≥п░.п╧ п·п∙ п╓п▒п⌡ п╔п╕ п╖п▒п╕п·п÷, п⌡п╓п÷ п╖п÷ п╖пёп∙п² п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓ — п╝п∙п╝п∙п·п⌠п╘, п°п≥п⌠п▒ п⌡п▒п╖п⌡п▒п╙пёп⌡п÷п  п·п▒п⌠п≥п÷п·п▒п°п╗п·п÷пёп╓п≥, п°п╘пёп╘п∙ п≥п°п≥ п∙п╖п╒п∙п≥. п╥п°п▒п╖п·п÷п∙ — п╔п═п÷п≥п╓п∙п°п╗п·п╘п  п═п╒п÷п⌠п∙пёпё п╒п÷п╙п╘пёп⌡п▒ п≥ п·п▒п⌡п▒п╙п▒п·п≥п║ п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓п╘п≤ п╖п÷ п╖пёп∙п≤ п▓п∙п■п▒п≤ пёп╓п╒п▒п·п╘. я┤ п≤п÷п■п∙ п╛п╓п÷п≈п÷ п╔п╖п°п∙п⌡п▒п╓п∙п°п╗п·п÷п≈п÷ п═п╒п÷п⌠п∙пёпёп▒, п⌡пёп╓п▒п╓п≥, п²п÷п╕п·п÷ «п·п▒п╖п▒п╒п≥п╓п╗» п⌡п▒п═п≥п╓п▒п° п·п∙ п╓п÷п°п╗п⌡п÷ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п≥п , п·п÷ п≥ п╒п∙п▒п°п╗п·п╘п , п■п÷п°п°п▒п╒п÷п╖п╘п …

Эфраим Кишон

Юмористическая проза / Юмор