Читаем Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз полностью

Нелюбезно он отталкивает меня локтем, не говоря ни слова. Почему у меня ощущение, что я знаю его? Должно быть, я уже встречал его на «Мердалоре», ибо его видок мне что-то шепчет.

— Вы уверены, что сможете спасти его, доктор? — домогаюсь я.

— Практически, да… Я его определю в санчасть и сделаю ему дополнительно дымную сосинель.

В общем, я пока ничего не могу для Тотора. Что же заставило моего бедного кузена посягнуть на свои дни? Уж не провал ли в расследовании? Я теряюсь в догадках, как сказала Мария-Раскладушка, когда вдруг оказалась святой.

Где-то наверху радостно звучит гудок, возвещая об отплытии. Раздаётся гул во внутренностях корабля.

Я надеюсь, что мой народец вернулся на борт и что не произошло ещё одного исчезновения. Вот теперь я начинаю переживать за Фелиси и моих корешей. Упрятали Старика, представляете? Меня огрели на берегу! Камилла вновь на борту! Гектор предпринял попытку стереть своё свидетельство о рождении… Ах, друзья мои, запомнится нам этот круиз «Мердалора». Сколько событий! Сколько приключений в этом произведении! Сколько странных личностей! Представляете, сколько пришлось потеть? За такую цену — это просто подарок, мои кисоньки!

По возвращении в свою каюту я обнаруживаю, что Камилла не стала дожидаться моего возвращения. Держу пари на заключение вашего врача против заключения под стражу, что она вернулась под крышу Абея.

Перед тем как её загрести, я захожу к маман. Она вернулась и занята тем, что рассказывает «Красную Шапочку» Мари-Мари, которая делает вид, что ей интересно. Если ты племянница Берюрье, сказками Перро ты можешь подтереть копчик.

— О, это ты, дорогой, — радуется маман, — куда ты пропал, после корриды мы тебя не видели…

— Я проводил на корабль одну молодую женщину, которой стало плохо, — уклоняюсь я.

Я объясняю своей матушке, что произошло с боссом, а затем с Гектором.

— Боже мой! — пугается маман. — Зачем Гектор сделал такую глупость? Пойду, посижу с ним…

— Я как раз хотел попросить тебя об этом, мне нужно, чтобы ты его исповедала, когда он придёт в себя.

— Сделаю!

— И ещё, мам: ты пойдёшь в санчасть вместе с Мари-Мари и мадам Пинюш. С этой минуты никто из нашей группы не должен оставаться один.

— Ты считаешь, что нам тоже угрожает опасность? — спрашивает моя бесстрашная мамахен.

— Сама видишь! Так что будьте осторожны. Страхуемся верёвкой и друг без друга никуда.

Получив от неё обещание, я спешу к Берю.

* * *

— Ну, всё понятно? — спрашивает Толстяк. — Скажете шефу, чтобы варил пару часов в пряном наваре. Половину белого вина, половину воды. Струйку уксуса, соль, перец и хорошую круглую Капустину, жо кей?

— Разумеется, месье, но я сомневаюсь, что это будет вкусно, — отвечает метрдотель, которого Толстяк пригласил в свою каюту.

— Твои сомнения, они у меня в заднице, приятель, — возражает Могучий. — И кстати, скажи шефу, чтобы бросил хорошую горсть лука в этот суп.

Метрдотель выходит, держа на максимальном расстоянии от себя два окровавленных уха и хвост.

Берюрье поворачивается к нам.

— Если честно, — говорит он, — я не ручаюсь, что будет деликатес, но надо попробовать, не так ли? Во всяком случае, я отвечаю за бульон!

Я даю ему закончить гастрономическую главу и беру слово, чтобы сделать краткое описание недавних событий. Пино и Толстяк слушают меня, не перебивая. Но, как только я закончил, слёзы появляются на ресницах этих господ.

— Старик, — шепчет его величество. — Хрыч, не без того! Сволочь, да! Но какой класс! И неплохой рысак, если суметь его подстегнуть… В общем, в фараонке о нём будут помнить. А с чего это вдруг твой кузен решил отдать швартовы, не сказав гуд бай!

— Не знаю, — говорю я, — может быть, неожиданная депрессия?

Пинюш потрясён, даже сильнее, чем от исчезновения босса. Он хранит тёплые воспоминания о совместной работе с моим родственником. Это был единственный период его жизни, где он был сам себе начальник. У него от этого остались рубцы.

— Он не написал письма перед тем, как сделать попытку самоубийства? — хнычет он.

— Нет-нет, ничего не нашли.

Месье Феликс, который всё выслушал, не проявляя себя, считает, что настало время выступить, да еще с жаром.

— Ах, господа, господа, — начинает он тоном, который обычно принимают в конце выступления. — Господа, вы ведёте себя как французы, то есть вам важны побочные обстоятельства. Налетел смерч, а вы недовольны тем, что скрипит флюгер. Ваши ряды поредели, а вы причитаете, какими они были! Наши люди всегда оказываются ниже своих возможностей, потому что не знают своей силы. Они думают, что живут в плоскости, тогда как они обладают объёмом; одним словом, они пренебрегают третьим измерением, мечтая о четвёртом!

Берюрье снимает свою изумительную помятую шляпу, вытирает на ней влажную кожу заученным движением локтя и спрашивает почти враждебным голосом:

— И как вы это резюмируете, Феликс?

— Бездействие, дорогой. Одни слёзы, и ничего более! Слезы — всё равно что масляные капли, от них проскальзывает воля!

Толстяк злобно напяливает шляпу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги

Козлы отпущения
Козлы отпущения

п╢п╖п▒ п²п∙п°п⌡п≥п≤ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п▒ п·п∙п÷п╕п≥п■п▒п·п·п÷ п■п°п║ пёп∙п▓п║ п÷п╓п⌡п╒п╘п╖п▒п░п╓ п≈п°п╔п▓п÷п⌡п╔п░ п≥ п═п°п÷п■п÷п╓п╖п÷п╒п·п╔п░ п≥п■п∙п░ — п╖п÷ п╖пёп∙п≤ п▓п∙п■п▒п≤ п≥п≤ пёп╓п╒п▒п·п╘, п■п▒ п≥ п╖пёп∙п≈п÷ п²п≥п╒п▒ п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓п╘… п°п╘пёп╘п∙. п╩ п≈п°п╔п▓п÷п⌡п÷п²п╔ п╔п■п≥п╖п°п∙п·п≥п░ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п∙п╖, п≥п■п∙п║ п╛п╓п▒ п·п∙п²п∙п■п°п∙п·п·п÷ п·п▒п≤п÷п■п≥п╓ п÷п╓п⌡п°п≥п⌡ п╖ п╚п≥п╒п÷п⌡п≥п≤ п·п▒п╒п÷п■п·п╘п≤ п²п▒пёпёп▒п≤…я┤п÷п°п∙п░ пёп╔п■п∙п▓ п²п∙п°п⌡п≥п∙ п═п╒п÷п≤п÷п■п≥п²п⌠п╘ пёп╓п▒п·п÷п╖п║п╓пёп║ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п≥п²п≥ п°п≥п■п∙п╒п▒п²п≥, п÷пёп·п÷п╖п▒п╓п∙п°п║п²п≥ п·п÷п╖п÷п  п═п▒п╒п╓п≥п≥. я┤п╘п■п╖п≥п≈п▒п∙п²п▒п║ п≥п²п≥ п≥п■п∙п║ пёп═п▒пёп∙п·п≥п║ п╝п∙п°п÷п╖п∙п╝п∙пёп╓п╖п▒ п═п╒п÷пёп╓п▒ п≥ п═п÷п·п║п╓п·п▒ п·п▒п╒п÷п■п╔ — «п╡п∙п  п°п╘пёп╘п≤, пёп═п▒пёп▒п  п╖п÷п°п÷пёп▒п╓п╘п≤». я┌п∙п⌠п∙п═п╓ п╖пёп∙п÷п▓п╜п∙п≈п÷ пёп╝п▒пёп╓п╗п║ п╓п÷п╕п∙ п■п÷пёп╓п╔п═п∙п· п╚п≥п╒п÷п⌡п≥п² п·п▒п╒п÷п■п·п╘п² п²п▒пёпёп▒п² — «я┤п╙п║п╓п╗ п╖пёп∙ п╔ п°п╘пёп╘п≤ п≥ п╒п▒п╙п■п▒п╓п╗ п╖п÷п°п÷пёп▒п╓п╘п²». я─п╒п▒п╖п■п▒, п╖ пёп╓п╒п▒п·п∙ п≥п■п∙п╓ п╖п÷п п·п▒, п╖п╒п▒п≈ пёп╓п╒п∙п²п≥п╓п∙п°п╗п·п÷ п·п▒пёп╓п╔п═п▒п∙п╓, п·п÷ п⌡п÷п≈п÷ п╛п╓п÷ п╖п÷п°п·п╔п∙п╓, п∙пёп°п≥ п·п▒п■п÷ пёп═п▒пёп▒п╓п╗ пёп╓п╒п▒п·п╔ п÷п╓ п°п╘пёп÷п  п·п∙п╝п≥пёп╓п≥…я┐п÷п⌠п≥п▒п°п╗п·п▒п║ п▒п·п╓п≥п╔п╓п÷п═п≥п║ п╩п≥п╚п÷п·п▒ п╖п═п÷п°п·п∙ п²п÷п╕п∙п╓ п▓п╘п╓п╗ пёп÷п═п÷пёп╓п▒п╖п≥п²п▒ пё п╓п▒п⌡п≥п²п≥ п╚п∙п■п∙п╖п╒п▒п²п≥ п╕п▒п·п╒п▒, п⌡п▒п⌡ п▒п·п╓п≥п╔п╓п÷п═п≥п≥ п╦п▒п⌡пёп°п≥, п©п╒п╔п╛п°п°п▒, я┼п▒п²п║п╓п≥п·п▒.п╫п·п÷п≈п÷п≈п╒п▒п·п·п▒п║ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п▒п║ пёп▒п╓п≥п╒п▒ п╩п≥п╚п÷п·п▒ п╖ п·п╘п·п∙п╚п·п∙п  я┌п÷пёпёп≥п≥ п╖п═п÷п°п·п∙ п²п÷п╕п∙п╓ п▓п╘п╓п╗ п═п╒п÷п╝п≥п╓п▒п·п▒ п⌡п▒п⌡ п≥пёп╓п÷п╒п≥п║ "п·п÷п╖п╘п≤ п╒п╔пёпёп⌡п≥п≤", п╒п╖п╔п╜п≥п≤пёп║ п⌡ п╖п°п▒пёп╓п≥, п≥пёп═п÷п°п╗п╙п╔п║ п╒п▒п■п≥ п■п÷пёп╓п≥п╕п∙п·п≥п║ пёп╖п÷п≥п≤ п⌠п∙п°п∙п  п·п∙п═п╒п≥п⌡п╒п╘п╓п╔п░ пёп÷п⌠п≥п▒п°п╗п·п╔п░ п■п∙п²п▒п≈п÷п≈п≥п░.п╧ п·п∙ п╓п▒п⌡ п╔п╕ п╖п▒п╕п·п÷, п⌡п╓п÷ п╖п÷ п╖пёп∙п² п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓ — п╝п∙п╝п∙п·п⌠п╘, п°п≥п⌠п▒ п⌡п▒п╖п⌡п▒п╙пёп⌡п÷п  п·п▒п⌠п≥п÷п·п▒п°п╗п·п÷пёп╓п≥, п°п╘пёп╘п∙ п≥п°п≥ п∙п╖п╒п∙п≥. п╥п°п▒п╖п·п÷п∙ — п╔п═п÷п≥п╓п∙п°п╗п·п╘п  п═п╒п÷п⌠п∙пёпё п╒п÷п╙п╘пёп⌡п▒ п≥ п·п▒п⌡п▒п╙п▒п·п≥п║ п╖п≥п·п÷п╖п▒п╓п╘п≤ п╖п÷ п╖пёп∙п≤ п▓п∙п■п▒п≤ пёп╓п╒п▒п·п╘. я┤ п≤п÷п■п∙ п╛п╓п÷п≈п÷ п╔п╖п°п∙п⌡п▒п╓п∙п°п╗п·п÷п≈п÷ п═п╒п÷п⌠п∙пёпёп▒, п⌡пёп╓п▒п╓п≥, п²п÷п╕п·п÷ «п·п▒п╖п▒п╒п≥п╓п╗» п⌡п▒п═п≥п╓п▒п° п·п∙ п╓п÷п°п╗п⌡п÷ п═п÷п°п≥п╓п≥п╝п∙пёп⌡п≥п , п·п÷ п≥ п╒п∙п▒п°п╗п·п╘п , п■п÷п°п°п▒п╒п÷п╖п╘п …

Эфраим Кишон

Юмористическая проза / Юмор