Читаем Отвлечение полностью

— Верно. — Следую за ним к двери и придерживаю ее открытой, пока он идет к своей машине. — Еще раз спасибо, мистер Прайс. За мной должок.

— Их уже три, — шутит он, его улыбка очаровательна и соблазнительна. — Берегите себя, мисс Блэкберн.

Я не смотрю, как он уезжает. Мне нужно вернуться к работе. Надеюсь, она отвлечет меня от всего этого.

Только когда оказываюсь за прилавком, Холли спрашивает, драматично обмахивая лицо рукой: — И кто же, черт возьми, был тот шикарный мужчина?

Я закатываю глаза и быстро меняю фартук.

— Это был мой учитель.

Айзек

— Он, черт побери, плеснул горячим кофе ей в лицо! — Сердито восклицаю я и провожу пальцами по волосам. — Если бы оно было чуть горячее…

— Но оно не было, и с ней все в порядке, — отвечает мой папа и пододвигает ко мне стакан с темной жидкостью. — Кто-нибудь доложил об этом полиции?

— Не уверен. — Я знаю, что не сообщал об этом, но, может быть, это сделал тот другой парень. — Это просто смешно. Что за человек может так с кем-то поступить? Не говоря уже о молодой женщине.

— Больной человек.

— Аминь. — Делаю маленький глоток крепкой жидкости и немного задыхаюсь, когда она обжигает мне горло. — Срань Господня, пап. Что это, черт возьми?

Он лишь постукивает себя по носу и подмигивает, как бы говоря «не суй свой нос». Я закатываю глаза и чувствую, как мое настроение немного поднимается.

— С ней все будет хорошо, сынок. Хочешь, я позже позвоню ее родителям?

Должен ли он? А должен ли я?

— Нет. Нет смысла их беспокоить. Кроме того, мы не знаем, какие у нее отношения с родителями. Лучше оставить это. Она сама им расскажет, если захочет.

Мой папа кивает и одним глотком осушает содержимое своего стакана. Вот же ж черт.

— О чем вы двое разговариваете? — спрашивает моя мама, входя в комнату. Я сразу замечаю странные тапки на ее ногах. Одна — рождественская тапочка с изображением снеговика, другая — ее белая повседневная тапочка. Мой папа тоже это замечает, и его глаза слегка становятся печальными. Однако он не позволяет ей этого увидеть, быстро нацепляет улыбку и притягивает ее в свои объятия. — Ты голоден, любовь моя?

Мы только закончили с ужином, который она приготовила для нас тридцать минут назад. Мой папа прижимает ее крепче и выдыхает.

— Я приготовлю чай, — тихо говорю я, пододвигая свой напиток к отцу. — Почему бы вам с мамой не пойти отдохнуть? Я его принесу.

Глава 9

Элоиза

Утро понедельника наступает без предупреждения. Я не могу даже описать, насколько измученной себя чувствую после долгих рабочих выходных.

Кристал все-таки вернулась в пятницу, но только в пять вечера. Дела у нее идут не очень хорошо; ее ноги опухли, а работать в кафе столько же, сколько она обычно это делала, для нее больше не вариант.

Я трудилась все выходные, заполняя ее рабочие часы, но нам нужно больше персонала. Я хорошо справляюсь, но не могу заменить Кристал, и у меня колледж на носу, поэтому не знаю, что она будет делать в течение дня.

История — мой первый урок, и хоть часть меня рада снова видеть мистера Прайса и моих друзей, но другая моя часть все еще унижена из-за того, что произошло в пятницу. Интересно, как я снова буду смотреть в глаза своему учителю?

Все, о чем я могу думать, так это о том, как он смотрел на меня, о нежности, с которой прикасался к моему лицу и держал меня в своих объятиях. Это так сильно занимало мой разум, что даже снилось по ночам, но мои сны не были столь же осязаемыми, как наш разговор в туалете.

Дурацкие гормоны.

В ту секунду, как я ступаю на тротуар, ведущий к главному зданию школы, Хейли оказывается слева от меня, ее рука ложится мне на правое плечо. Улыбаюсь и ей, и Гаррету, слегка прижимаясь к нему, чтобы принять тепло, которое отлично защищает меня от холода, витающего в воздухе.

Однако его рука ощущается совсем не так, как мистера Прайса. Я ненавижу себя за то, что сравниваю их. Один — мужчина, не заинтересованный в школьнице, другой — друг, проявляющий определенный интерес. Их не следует сравнивать, потому что оба смотрят на меня совершенно по-разному.

— Моя мама видела твоего папу в том баре на Ламли Авеню, — говорит мне Хейли, пока мы проталкиваемся сквозь скопище студентов, толпящихся у входных дверей. — Сказала, он был с твоим дядей, и оба в стельку пьяные.

— Ага, в субботу вечером он приполз домой… буквально приполз. — Я хихикаю при воспоминании о том, как мой отец ввалился в дверь, хохоча во все горло. Мама лишь закатила глаза и помогла ему лечь в постель. Я была совершенно невидима для них обоих, но я не возражаю. Я давно не видела их такими счастливыми.

— Твой папа такой забавный, когда пьян. Помнишь тот раз, когда он напал на нас с бутылкой пенящегося мыла? — Хейли толкает меня в ребра локтем, и смех снова поднимается у меня в горле.

— У тебя классный папа, — комментирует Гаррет и наклоняется вперед, чтобы укусить меня за щеку. Я игриво отталкиваю его и проверяю время на своем телефоне. Он видит мою панику и набирает скорость, чтобы проводить меня до моего класса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература