Читаем Отвлечение полностью

— Но я так устала… — Миссис Кэри вздыхает. — Не думаю, что смогу вынести еще больше, а этим детям пора возвращаться домой; уже поздно.

— Может, нам стоит заняться этим завтра? — Предлагает мисс Харт, но я качаю головой.

— Нет, я собираюсь покончить с этим сейчас. Тут полный бардак, и к завтрашнему дню все это разнесется по всему городу.

— Мои ноги больше не выдерживают, — настаивает мисс Харт. — А ты работала больше, чем кто-либо из нас, в твоем положении…

В моем положении?

Мистер Прайс прерывает ее, прежде чем она успевает закончить.

— Я останусь. Я по-прежнему бодр. Все болит, но не устал. Саймон?

Мистер Диплок качает головой.

— Нет. Я заглажу свою вину перед всеми вами завтра, когда приду на большую уборку, но я не могу заниматься этим сегодня вечером. Я вымотан.

— Можешь меня подвезти? — Спрашивает мисс Харт, когда миссис Кэри быстро уходит со своей группой последователей.

Хейли вздыхает и громко зевает.

— Что ж, я помогу. Я не оставлю тебя в затруднительном положении. В любом случае, все не так уж плохо.

На самом деле все не так плохо, как я думала, но и не хорошо, и к тому же очень холодно.

Айзек хватает рулон мешков для мусора из коробки с припасами у двери и отрывает три штуки от рулона. Он протягивает мне мусоросборник и берет один для себя, в то время как Хейли бросается к моей машине, чтобы взять запасную обувь, которую мы упаковали по этому случаю.

— По крайней мере, все разобрано, — комментирует Айзек, и я не могу удержаться, чтобы не кивнуть в знак согласия. — Устала? Я справлюсь со всем, если…

— Не надо, я в порядке. Просто хочу покончить со всем этим.

Я встряхиваю пакет и начинаю подбирать вещи с земли тонким и длинным металлическим захватом.

— Ты злишься на меня за то, что я тебя напугал?

Я качаю головой, не отрывая взгляда от своей работы.

— Нет.

— Злишься. — Заявляет он с глубоким смехом. — Я должен чувствовать себя плохо, но я это не так.

— Напомните мне похлопать вас за это по спине.

— Оооо, сарказм — это низшая форма остроумия.

Я закатываю глаза.

— Тогда хорошо, что я не пыталась быть остроумной.

Он издает еще один взрыв смеха.

— Хороший ответ. Не думаю, что мне есть, что на это сказать.

Я сбрасываю обувь, когда Хейли подходит ближе, и надеваю на ноги кроссовки Converse. Это так приятно.

— Что смешного? Что я пропустила? — Спрашивает Хейли, надевая свои кроссовки.

Айзек протягивает ей пакет и приспособление для сбора мусора.

— Ничего. Он смеется надо мной.

— Ты рыжая, в этом нет ничего нового.

Я таращусь на нее с притворным оскорблением и настоящим шоком.

— Скажи, что мне послышалось.

Айзек, кажется, находит замечание Хейли еще более смешным, чем она сама.

— Не могу поверить вам двоим. Вы учитель, вы не можете смеяться над этим. Кроме того, мои волосы не рыжие. Они красные. Рыжий — это оранжевый, а мои красные. Просто к сведению.

Айзек хватает меня за волосы своими щипчиками для мусора.

— Если бы у меня была цветовая палитра, ты смогла бы это доказать?

Скорее всего, нет.

— Я буду собирать мусор в тишине. Без вас двоих… вон там, где нет никого, кроме меня и земли. Понятно?

— Оуу, не будь такой угрюмой. — Хейли задыхается от смеха. — Я дам тебе право оскорблять меня в течение всего дня в понедельник, когда начнутся занятия в школе.

Хмм… Я слушаю.

— И ты все равно принесешь мне кофе?

— Ага.

— Ладно.

— По рукам?

— Думаю, да. — Мы пожимаем друг другу руки и возвращаемся к работе.

— Вы двое такие странные. — Комментирует Айзек.

— Это самое приятное, что вы когда-либо мне говорили, мистер Прайс. — Хейли вытирает фальшивую слезу под глазом.

— И драматичные. — Он пронзает меня еще одним взглядом. — Все еще не могу поверить, что ты реально бросила в меня туфлю.

— Все еще не могу поверить, что вы до сих пор не оправились от этого. — Сейчас я, правда, чувствую себя неловко из-за этого, но не говорю ему об этом. — На самом деле мне немного грустно, что эта ночь закончилась.

— Это был оглушительный успех, — соглашается Айзек. — Но я определенно рад, что все закончилось. Никогда больше не соглашусь быть Джейсоном столько часов подряд.

— Однако получалось у вас это потрясающе. В конце все только о вас и говорили. — Я мягко улыбаюсь ему, желая, чтобы он увидел, насколько я искренне ценю все то, что он сделал сегодня вечером.

Он улыбается в ответ, так же мягко.

— Ты и сама была не так уж плоха. Благодаря тебе все прошло гладко.

— А где моя похвала? Я была лучшей продавщицей билетов в этой части Великобритании. — Вмешивается Хейли, полностью разрушая момент, о существовании которого она и не подозревала.

Я отрываю взгляд от своего учителя и выдыхаю. Мне нужно перестать так сильно копаться во всем этом. Он мой учитель, на этом все. Я лишь настраиваю себя на мир ненужной боли.

— Так и есть; ты потрясла ту кабинку. — Мы даем друг другу пять и снова сосредотачиваемся на работе.

Это занимает у нас не больше тридцати минут, но к тому времени, как мы заканчиваем, я совершенно вымотана, все мое тело словно заледенело. Мы заносим пакеты внутрь, а Айзек запирает ее за нами дверь.

— Деньги в безопасности? — Я спрашиваю его, зевая, и обхватываю себя руками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература