Читаем Overlord. Том 11-ый. Дворфы Ремесленники (СИ) полностью

А кваготы, воспользовались паузой в переговорах и принялись расспрашивать своего предводителя о происходящем. Вопросы: "Что случилось?" "Что происходит?" "Это лишь мы не знаем, что она друг?" сыпались на него со всех сторон. Но лидер кваготов был погружён в свои собственные раздумья. И никому не было известно, о чём же он вообще думал своими крохотными мозгами. В конечном итоге, приняв какое-то решение, лидер кваготов скривился в ухмылке и произнёс:

- Понял. Раз ты так говоришь, я тебе верю. Мы ведь товарищи и близкие друзья, да?

Шалтир неразборчиво буркнула 'конечно', но вовремя спохватившись, постаралась вернуться к теме 'переговоров'.

- Раз мы друзья, - сказала она, - тогда, не мог бы ты отвечать на мои вопросы чётко и громко. Мои спутники тоже хотят послушать наш разговор. И для начала ответь, кто вы такие и что вы делаете в этом городе?

В обычных обстоятельствах, никто, будучи в здравом уме, не ответил бы на эти вопросы по собственной воле. Но благодаря заклинанию [Очарование], лидер кваготов ответил ничуть не сомневаясь в словах Шалтир о 'дружбе и доверии'.

- Мы разведчики армии вторжения. Наша цель изловить и убить всех дворфов, которые могли бы сбежать сюда.

- Что?! - в шоке воскликнул Гондо, - Что, что это значит?

- Заткнись и не вякай, недоносок, - 'окрысился' на дворфа квагот. - Вас, давно уже следует перебить всех до последнего.

- Ладно, ладно, хватит, - вмешалась в перебранку этих двух идиотов Шалтир, испугавшись, что после череды взаимных оскорблений, квагот откажется с ней говорить. - Что ты там говорил про армию вторжения?

- А, прости, - извинился квагот, поняв, что расстроил своего 'друга'. - Несколько перевозбудился. Тут, к северу, есть город дворфов. И мы уже давно пытаемся захватить этот город. Проблема только в том, что в этот город можно пройти только через подвесной мост, который подвешен над глубокой и широкой расщелиной. Этот мост защищает крепость. И, до сих пор, дворфы засевшие в этой крепости, отбивались от всех наших атак. Однако, недавно мы нашли обходной путь. И теперь планируем прихлопнуть всех этих дворфов одним ударом.

Шалти покосилась на побелевшего дворфа. Похоже, для него это новость была из категории 'очень плохих'.

- Когда начнется атака? - поинтересовалась она у квагота, но тот лишь пожал плечами.

- Мы независимый отряд. Действуем отдельно от остальных сил. Так что точного времени, я не знаю. Но, должно быть, сегодня или завтра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука